目的论指导下的电影片名翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4926
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This paper argues that Skopostherie is able to broaden the theoretical research scope of English film titles’ translation, and enables translators to have enough room for creation and to achieve the commercial value of a film. Based on Skopostherie, this paper analyzes some translations of Oscar Best Pictures. Then, it discusses how to apply Skopostherie to film titles’ translation. 

Key Words:Skopostherie; English Film Titles; Translation

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction .1

2. Translation strategies of Oscar Best Pictures imported into China .1

   2.1 Informative strategy

   2.2 Cultural strategy

   2.3 Esthetic strategy

   2.4 Commercial strategy

3. A Brief Introduction to Spokostherie 3

3.1 Definition of Spokostherie

3.2 Three Rules of Spokostherie

3.2.1 Spokos Rule

3.2.2 Coherence Rule

3.2.3 Fidelity Rule

4. Application of Spokostherie to English Film Titles’ Translation.4

4.1 Realization of Informative Value

4.2 Realization of Cultural Value

4.3 Realization of Esthetic Value

4.4 Realization of Commercial Value

5. Conclusion 8

Acknowledgements .10

Bibliography 11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文认为目的论可以拓展英文电影片名翻译方面的理论研究领域,可以为译者创造力的发挥提供更大的空间,实现电影的商业价值。本文以目的论为理论基础,分析了一些奥斯卡最佳影......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: