需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5638 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the growing trans-culture communication, especially the speedy growth of the tourism business, more and more overseas tourists come to Nanjing. The Chinese and English bilingual public signs in the scenic spots become a good choice to know about the attraction. This thesis, taking the English translation of Nanjing tourism public signs as an example, checks the quality of translation texts, including indicative signs, warning signs, prohibitive signs whether have these problems, such as the deficiency of cultural connotation, using Chinese Pinyin instead of English, literal translation, Chinese English, non-standard translation, etc. This thesis analyzes the problems and puts forward some more accurate and practical English translation. Key words: public signs; English translation; normalization
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction..1 2. Literature Review.2 2.1 Public Signs in Scenic Spots: Definition and Functions 2.2 Functional Equivalence: Translation Principle of Public Signs 3. Common Problems in Tourism Translation..3 3.1 Spelling Errors 3.2 Improper Lexical Choice 3.3 Non-standard Writing 3.4 Syntactic Problems 3.5 Chinglish 4. Standardized way...6 4.1 Improvement of Awareness to the Tourism Public Signs Translation Work 4.2 Enhancement of the Translation Professionalism 4.3 Establishment of Specialized Agencies to Guide the Supervision 5. Conclusion..8
Bibliography.10 Acknowledgement..11 |