南京旅游景区公示语英译现状调查分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5638
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the growing trans-culture communication, especially the speedy growth of the tourism business, more and more overseas tourists come to Nanjing. The Chinese and English bilingual public signs in the scenic spots become a good choice to know about the attraction. This thesis, taking the English translation of Nanjing tourism public signs as an example, checks the quality of translation texts, including indicative signs, warning signs, prohibitive signs whether have these problems, such as the deficiency of cultural connotation, using Chinese Pinyin instead of English, literal translation, Chinese English, non-standard translation, etc. This thesis analyzes the problems and puts forward some more accurate and practical English translation.

Key words: public signs; English translation; normalization

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction..1

2. Literature Review.2

  2.1 Public Signs in Scenic Spots: Definition and Functions

  2.2 Functional Equivalence: Translation Principle of Public Signs

3. Common Problems in Tourism Translation..3

  3.1 Spelling Errors

  3.2 Improper Lexical Choice

  3.3 Non-standard Writing

  3.4 Syntactic Problems

  3.5 Chinglish

4. Standardized way...6

 4.1 Improvement of Awareness to the Tourism Public Signs Translation Work

 4.2 Enhancement of the Translation Professionalism

 4.3 Establishment of Specialized Agencies to Guide the Supervision

5. Conclusion..8

 

Bibliography.10

Acknowledgement..11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文以南京旅游景点标识语翻译为例,查看这些景点的指示标志、警告标识、禁令标识等是否存在文化内涵缺失、汉语拼音代替英语、逐字翻译、中式英语、不规范翻译等现象,并对其......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: