需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5682 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:This thesis is intended to discuss the characteristics of Chinese network hot words and their translation strategies to find out why certain strategy is used in a specific situation. It is found out that literal translation is often used when there is a complete equivalent in English and when the word-for-word translation does not bring about misunderstanding or confusion. Transliteration is used mainly for conciseness, but it has to be combined with other translation methods. Free translation is used when there is cultural difference or when the original has a unique cultural connotation. The first chapter of the thesis introduces the research purpose of the author. The second provides a literature review about the research of the field. The third explores in detail the definitions, characteristics and translation strategies of the words. The final part is a conclusion in which the author emphasizes her opinions and calls for further research. Key words: network hot word; characteristic; translation strategy
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction1 2. Literature Review .-.1 3. Translation of Chinese Network Hot Words-..3 3.1 Definition 3.2 Characteristics 3.2.1 Abundance and Divercification 3.2.2 Novelty and Distinctiveness 3.2.3 Simplicity 3.2.4 Humor 3.3 Translation Strategies 3.3.1 Literal Translation 3.3.2 Transliteration 3.3.3 Free Translation 4. Conclusion10
Bibliography-.-11 Acknowledgements..-12 |