《红高粱》中颜色词的中西文化差异及其翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5051
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This study aims to discover the importance of color words’ connotative meaning in translation practice by studying the different meaning of color words in both Chinese and English. By analyzing Mo Yan’s masterpiece Red Sorghum, this paper underscores the great importance of a clear understanding of culture-loaded words in translation practice, from the prospective of the historical and cultural background, connotative meaning and translation method of color words, through a careful examination of the translation examples of color words in Red Sorghum.

Key words: color words; cultural connotations; translation

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1.Introduction.1

2. Historical Background of Color Words in Chinese and Western Cultures.1

  2.1 Color Words in Traditional Western Culture

  2.2 Color Words in Traditional Chinese Culture

3.Connotative Meanings of Color Words in Different Cultures2

  3.1 Factors of Different Connotative Meanings of Color Words

    3.1.1 Religious Differences

    3.1.2 Historical and Cultural Differences

  3.2 Cultural Diversities and Basic Color Terms In Red Sorghum

    3.2.1 Color Blue

    3.2.2 Color White

    3.2.3 Color Black

    3.2.4 Color Yellow

4. Translation of Color Words.6

  4.1 Literal Translation

  4.2. Substitution

  4.3. Free Translation

5. Conclusion.8

Bibliography10

Acknowledgments.11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文报告了对中外颜色词不同内涵的研究结果,旨在发现颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。笔者通过对中外颜色词的历史文化背景、内涵意义以及翻译方法的研究,对照分析了......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: