需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5796 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:This study aims to explore the how domestication is used in subtitles English-Chinese (E-C) translation of the TV series The Big bang Theory. By exemplification, the thesis concludes that influenced by cultural differences, the following translation skills are often applied in subtitle E-C translation. The skills include adopting ancient poems, idioms, proverbs and common sayings. Meanwhile, the thesis also explored the advantages and disadvantages of the use of domestication strategy in E-C translation. Our discussion shows that domestication strategy can not only make the target text more fluent, but also make the it easily understood and accepted by the audience, The author has put forward the principle that translators should use domesticating strategy appropriately according to communicative need. Key words: subtitle translation; domestication; The Big bang Theory; TT; ST; audience
CONTENTS Abstract 中文摘要 1.Introduction-1 2.Literature Review-2 2.1 General Introduction to Subtitles 2.1.1 Definition of Subtitle Translation 2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad 2.1.3 Features of Subtitle Translation 2.1.4 Some Aspects on Subtitle Translation 2.2Cultural Difference on Subtitle Translation 3.Domestication And Its Application to Subtitle Translation of The Big Bang Theory -4 3.1 Introduction of Domestication 3.2 Domestication Evidenced in Subtitle Translating Regarding The Big Bang Theory 3.2.1 Adopting Chinese Idioms, Proverbs and Poets. 3.2.2 Adopting Chinese Common Sayings. 3.2.3 The use of Domestication when Translating American Cultural Vocabulary 3.3.4 The use of Domestication when Translating about Religious Culture 4. Conclusion-9
5. Bibliography-11 6. Acknowledgements-12 |