《生活大爆炸》中的字幕翻译归化策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5796
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This study aims to explore the how domestication is used in subtitles English-Chinese (E-C) translation of the TV series The Big bang Theory. By exemplification, the thesis concludes that influenced by cultural differences, the following translation skills are often applied in subtitle E-C translation. The skills include adopting ancient poems, idioms, proverbs and common sayings. Meanwhile, the thesis also explored the advantages and disadvantages of the use of domestication strategy in E-C translation. Our discussion shows that domestication strategy can not only make the target text more fluent, but also make the it easily understood and accepted by the audience, The author  has put forward the principle that translators should use domesticating strategy appropriately according to communicative need.

Key words: subtitle translation; domestication; The Big bang Theory; TT; ST; audience

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1.Introduction-1

2.Literature Review-2

  2.1 General Introduction to Subtitles

2.1.1 Definition of Subtitle Translation

    2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad

    2.1.3 Features of Subtitle Translation

2.1.4 Some Aspects on Subtitle Translation

  2.2Cultural Difference on Subtitle Translation

3.Domestication And Its Application to Subtitle Translation of The Big Bang Theory -4

  3.1 Introduction of Domestication

  3.2 Domestication Evidenced in Subtitle Translating Regarding The Big Bang Theory

    3.2.1 Adopting Chinese Idioms, Proverbs and Poets.

    3.2.2 Adopting Chinese Common Sayings.

    3.2.3 The use of Domestication when Translating American Cultural Vocabulary

    3.3.4 The use of Domestication when Translating about Religious Culture

4. Conclusion-9

 

5. Bibliography-11

6. Acknowledgements-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本研究旨在探讨归化策略在美剧《生活大爆炸》英汉字幕翻译上的运用。通过例证,本文认为由于受到文化差异的影响,以下翻译技巧经常能应用于字幕翻译:这些技巧包括采用古诗、......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: