化妆品商标翻译中的文化不对等性及其翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5567
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This study aims to explore the cultural inequality in the translation of trademarks and its translation strategies. Cultural elements are the essential factors in the translation of trademarks. The paper first introduces the concept of cultural inequality and its forms in three ways: modes of thinking, aesthetics charm and culture connotation. And then the cultural inequality in trademark translation is analyzed based on the cultural characteristics of trademarks Finally the paper points out the three main translation principles in translating the cultural factors in trademarks , flexible equivalent translation of cultural information, thorough understanding of the cultural connotation, avoiding offending the cultural taboo of target market, and proposes four main translation methods: literal translation, transliteration, free translation and simple translation).

 

Key words: trademark translation; cultural inequality; translation strategies 

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction

2. Concepts of Cultural Inequality and its Forms

  2.1 Concept of Cultural Inequality

  2.2 The Forms of Cultural Inequality

2.2.1 Different Ecological Culture 

2.2.2 Different Material Culture

2.2.3 Different Social Culture 

2.2.4 Different Religious Culture

2.2.5 Different Linguistic Culture

3. Cultural Inequality in Trademark Translation

  3.1 Cultural Characteristics of Trademark

  3.2 Main Manifestations of Cultural Inequality in Trademark Trasnlation

    3.2.1 Different Modes of Thinking

    3.2.2 Different Aesthetic Standard

    3.2.3 Different Culture Connotation

4. Translation Strategies of Cultural Inequality in Trademark Translation

  4.1 Translation Principles

    4.1.1 Flexible Equivalent Translation of Cultural Information

    4.1.2 Thorough Understanding of the Cultural Connotation 

    4.1.3 Avoiding Offending the Cultural Taboo of Target Market

  4.2 Translation Methods

    4.2.1 Literal Translation

    4.2.2 Transliteration

    4.2.3 Free Translation

    4.2.4 Simple Translation

5. Conclusion

6. Bibliography

7. Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文旨在研究商标翻译中的文化不对等性及其翻译策略。文化因素是商标翻译中必不可少的因素。文章首先介绍了文化不对等性的概念及三个主要表现:思维方式、审美意趣、民族文化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: