英文商标中汉语译文的文化接纳度研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7305
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Trademark is a symbol that one enterprise’s products are different from the others.  From the perspective of translation, trademark is not only a pronoun of part of text or graphics of enterprise or business name, but also the unity of language and culture. Cultural acceptability refers that people accept the English trademarks translation after understanding the accepted culture or accept its specific meaning in a foreign culture. The translator must consider the target consumers' cultural acceptability in the process of English trademarks translation.

Focus on studying the cultural acceptability of Chinese versions of English trademarks, the thesis introduces English trademark translation first, including the importance of trademarks and its translation, and the importance of cultural acceptance in the process of translation. Then, this thesis dissects the main problems in the process of English trademark translation by analyzing several excellent examples of English-Chinese translation. At last, the thesis talks about the concrete translation methods of English trademark translation combined with cultural acceptability, including transliteration, free translation, the combination of transliteration and free translation, literal translation, and non-translation. The study of the cultural acceptability of Chinese versions of English trademarks has certain significance in English trademarks translation practice.

 

Key words: English trademark translation; Cultural acceptability; Translation methods

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1 Introduction-1

1.1 Background of the research-1

1.2 Purpose of the research-1

1.3 Significance of the research-2

1.4 Studies on trademarks-2

2 The Problems of English Brand Name Translation-4

2.1 Studies on cultural acceptability-4

2.1.1 Definition of cultural acceptability-4

2.1.2 Relation between cultural acceptability and trademark-4

2.2 The main problem of English trademark translation from the cultural acceptability is the cultural differences-5

2.2.1 The translator doesn’t grasp the performance and features of the product-6

2.2.2 The translator makes a tedious translation-6

2.2.3 The translator ignores Chinese spending habits and consumer psychology-6

3 The Main Methods of Translation on English Trademarks on the Perspective of Cultural Acceptability-8

3.1 Transliteration and cultural acceptability-8

3.1.1 Pure transliteration-8

3.1.2 Homo-phonic translation-9

3.2 Free translation and cultural acceptability-9

3.2.1 Pure free translation-9

3.2.2 Chosen free translation-10

3.2.3 Form free translation-10

3.2.4 Amplification and omission free translation-11

3.3 The combination of transliteration and free translation and cultural acceptability-11

3.3.1 Near sound association method-11

3.3.2 Near voice and transferred meaning-12

3.3.3 Near sound implied meaning-13

3.3.4 Quotation-13

3.4 Literal translation and cultural acceptability-14

3.5 Non-translation and cultural acceptability-14

Conclusion-16

References-17

Acknowledgments-18

 
相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:Since the accession to the WTO (World Trade Organization), China has occupied a pivotal position as the biggest developing country in the World Trade. Due to China's low labor and transportation costs, and the factors such as China's prefere......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: