汉语成语的英译原则与方法--以《水浒传》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9103
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:As the crystallization of human civilization and wisdom, proverbs exist in any kind of language and have especially become the essence of Chinese. Proverbs have formed its unique style throughout the long history and are widely used in varieties of occasions because they are short and effective. Chinese proverbs take a considerable proportion in Chinese classic literature and play a very important role in conveying meaning and diffusing culture. However, the differences of language and culture between English and Chinese make the translation of Chinese proverbs a tough task for translators. Nowadays, cultural exchange and communication between China and other countries have been increasingly strengthened. Under such background, the study of the translation of Chinese proverbs is of great importance . 

As one of the four great Chinese classical novels,  Shui Hu Zhuan is famous for its graphic language and abundant cultural connotation, so its translation needs further study. Nevertheless, the application of Chinese proverbs plays a crucial role in the original text, so the proper translation is required. The translation of Chinese proverbs matters not only the translation quality of Chinese classic literature, but also the further spread of Chinese culture.

Based on the theories of linguistics, rhetoric and translation studies, this thesis roughly analyzes the Chinese proverbs from the aspects of definition, source and rhetoric, probes into the principles and methods of translating proverbs which are based on the examples taken from the two different versions by Sydney Shapiro and Pearl Buck, and aims to judge their versions by means of comparison .

It is shown in the thesis that Pearl Buck puts particular emphasis on literal translation, trying to deliver the language feature and cultural specialty of the original text. However, literal translation doesn’t suit all proverbs, so some of her translation failed to achieve a good effect.  Sydney Shapiro tends to free translation which is easy to understand, but lost the original flavor of the proverbs in some details. Both versions have their own merits and defects.

 

Key Words:translation principle; method;  strategy; Chinese proverb

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction-1

1.1 Research Background of the Thesis-1

1.2 Introduction of Pearl Buck’s All Men are Brothers and Sidney Shapiro’s Outlaws of the Marsh-2

1.3 Significance of the Thesis-3

1.4 Research Methods of the Thesis-3

1.5 Structure of the Thesis-3

2. The Main Principles of translating Chinese proverbs-4

2.1 The Principle of Equivalence-4

2.1.1General Observations of the Equivalence Theory-4

2.1.2 The Application of the Equivalence Theory-4

2.2 Graphic Principle-6

2.3 Concise Principle-7

3 The Methods and Techniques of Proverbs Translation-8

3.1 The Methods of Translating Chinese proverbs.-8

3.1.1Literal Translation-8

3.1.2 Free Translation-8

3.1.3 Abridge Translation-9

3.1.4 The Combination of Literal Translation and Free Translation-10

3.2 The Techniques of Translating Proverbs-11

3.2.1 The General Classification of Chinese Proverbs-11

3.2.2 The Translating Techniques of Proverbs Containing Allusions-12

3.2.3 The Translation Techniques of Chinese Proverbs with Rhetoric-14

4 Conclusion-18

References-20

Acknowledgements-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:China, a country with a history of 5000 years, has splendid culture and civilization and its great literature masterpieces are countless. With the rapid development of China, the ideas and value of Chinese cultural relics which represent the......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: