汉语习语翻译中的文化解读_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7104
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Idioms are phrases with specific forms and deep cultural connotation.Idioms include proverbs, idiomatic phrases, slang, common sayings ,historical stories ,street jokes ,literary works ,mysterious legends and interesting myths.Chinese idioms’ origins and cultural connotation are complicated and abundant, Chinese could not understand all the idioms,foreign culture also has less understanding about Chinese idioms.Hence, when we translate Chinese idioms,we must carefully pay attention to the influence of the translation of Chinese idioms, which caused by English-Chinese cross-cultural differences ,so as to show a clearer cultural essence of Chinese idioms.  

  Focused on the culture, this paper is discussing the influence of translation of Chinese idioms, which caused by English-Chinese cross-cultural differences.Firstly this paper makes a brief introduces about Chinese idioms, including the unique features of the Chinese idioms and the inner cultural connotation behind Chinese idioms,etc.Then this paper deeply illustrates cross-cultural factors of influencing translation of Chinese idioms ,including social customs, historical culture, geography, etc. Finally,on the premise of cross-cultural differences, the paper makes a a suggestion about several translation strategies that could show Chinese idioms ’cultural connotation,including literal translation ,free translation,Rhetoric grafting translation ,etc. This paper has a certain significance in the study of cultural connotation in the translation of Chinese idioms

 

Key words: Chinese idioms ;Cross-culture;Translation strategies

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction

1.1 General introduction of Chinese idioms-2

1.2 Cultural interpretation of Chinese idioms-2

2. Cultural factors in influencing translation of Chinese idioms

2.1 Religious factors inthe translation of Chinese idioms-2

2.2 Geographical environment factors in the translation of Chinese idioms-2

2.3 Folk customs in long-time history in the translation of Chinese idioms-4

2.4 Historical culture factors in the translation of Chinese idioms-5

3. The translation strategies of Chinese idioms from the perspectives cultural differences 

3.1 Literal translation 6

3.2 Free translation8

3.3 Combined translation 8

3.4 Rhetoric grafting translation differences.9

4.Conclusion9

 

References-11

Acknowledgments-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述: Idioms including proverbs, a two-part allegorical saying, allusions, slang, common sayings ,historical stories ,street jokes ,literary works ,mysterious legends and interesting myth ,etc. After a long time use ,idioms have become the nation......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: