过度修饰--化妆品广告中译后的变形_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5855
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Advertisement, an important communication media, plays an irreplaceable role in boosting consumption. With the rapid growth of globalization in China, various international brands have moved into China, and more and more English advertisements have been translated into Chinese. However, because the Chinese version of English advertisements (hereinafter referred to as Chinese version) are everywhere. Their translating methods and techniques is worth discussing. 

Cosmetics advertisement, as a typical advertising type which be frequent translated into Chinese, is often over descripted in Chinese version than in English one. Aiming at this phenomenon, this thesis will analyze the translation skills and techniques mainly focusing on different kinds of translation theories, and discuss its reason combined with stylistic features of advertising. 

This thesis, at first, will illustrate the necessity of the study and some previous studies of this topic. Then, make an explanation to the reason of using them. Finally, the analysis is given to the stylistic features of English cosmetics advertisements supported by plenty of examples of both English and Chinese versions of an advertising copy, in order to explain the over descripted phenomenon. It is hoped that, this thesis could have some reference for the following studies of English advertising translations, especially in cosmetics advertising translations.

 

Keywords: cosmetics advertisement, functional approach, vogue language

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 Aims of the Research-1

1.2-Significance of the Research-1

1.3-Organization of the Research-2

2. Literature review-3

2.1 Skopos Theory-3

2.1.1 What is Skopos Theory-3

2.1.2 Skopos theory and advertisement translation-3

2.2-Fuzziness in Language and Translation-4

3. Skopo theory in E-C translation of cosmetic advertisements-6

3.1 Brevity vs Rhythmicity-6

3.2 Verbs vs Nouns-7

4. Fuzziness in E-C Translation of Cosmetic Advertisements-9

4.1 Fuzziness in Phonetic Sound-9

4.2 Fuzziness in Words-10

4.3 Fuzziness attributed to Trans-cultural Communication-10

5. Conclusion-12

5.1 Summary of the Research-12

5.2 Limitations of the Research-12

References-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:With the rapid development of the economy as well as the help of the Reform and Opening up since late 1970s in China, it is no doubt that various foreign goods have been introduced into Chinese market, including lots of cosmetics brands. Ove......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: