从功能对等理论角度分析《摩登家庭》中俚语的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6897
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

American slang is the essence of American language, culture and history. To study slang is an important way to learn English and American culture. Nowadays, American TV series gain increasing popularity in China. For almost all the Chinese audience, subtitles translation plays an important role in conveying original meaning and disseminating the correct information of culture. In subtitle translation, slang translation is one of the most difficult and also most important parts. Based on examples taken from translated subtitles in Modern Family, slang translation is probed into from the perspective of Functional Equivalence Theory. 

The thesis falls into four chapters. The first chapter sketches the background research and the significance of the subject matter. The second chapter introduces American slang and Nida’s Functional Equivalence Theory, and also reviews the current research on subtitles translation and slang translation. The third chapter, which is the pillar of the present thesis, addresses the subject matter of slang translation by analyzing subtitles translations in Modern Family from a functional perspective to justify a number of translation methods in relation to equivalence of meaning, TV plot, emotion and culture before it arrives at the conclusion of Chapter Four. 

 

Keywords: functional equivalence theory; American slang translation; subtitle translation; Modern Family

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

    1.1 Background-1

    1.2 The Significance of Topic-1

2. Literature Review-3

    2.1 A General Introduction of American Slang-3

        2.1.1 The Definition of Slang-3

        2.1.2 The Characteristics of Slang-3

    2.2 Subtitle Translation &American Slang Translation-3

    2.3 A General Introduction of Functional Equivalence Theory-4

3. Slang Translation in Modern Family-5

    3.1 A Brief Introduction of Modern Family-5

    3.2 Principles of Translation-5

        3.2.1 Faithfulness of the Original-5

        3.2.2 Reservation of the Language Characteristics-5

        3.2.3 Easiness of reading and understanding-5

    3.3 Translation of Slang in Modern Family-5

        3.3.1 Equivalence of Meaning-6

        3.3.2 Equivalence of Emotion-7

        3.3.3 Equivalence of TV Plot-8

        3.3.4 Equivalence of Culture-9

4. Conclusion-11

References-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:But with more foreign movies and TV series are welcomed and flooding into China, subtitle translation become a big problem. To a great extent, Chinese audience rely on Chinese subtitles when they watching American TV series. The reason is th......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: