从关联理论角度看英汉动物习语的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8561
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Idiom is the cream of the language and there are many idioms with the animal images in Chinese and English. Due to different cultural backgrounds between China and English-speaking countries, some misunderstandings on translation still exist in practice. So it is difficult to translate them as the translator should not only convey the animal image accurately but also make the rendition well accepted by TL readers. The application of Relevance Theory associated with cognitive science and psychology is more persuasive on the translation. Thus, this thesis probes into translatability of animal idioms from the perspective of Relevance Theory after making the comparison between Chinese and English animal idioms. In this thesis, with the consideration of the SL speaker’s intention and the TL reader’s expectation, strategies and suggestion including word for word translation, free translation, substitution and amplification on animal idioms translation are provided to accomplish the optimal relevance.

 

Keywords: animal idiom; Relevance Theory; translation

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Purpose for the Research-1

1.3 Structure of the Study-1

2. Literature Review-1

2.1 An Overview of Relevance Theory-1

2.2 Related Studies on the Application of Relevance Theory into Translation-2

2.3 Related Studies on the Translation of Idioms-3

3. A Study of Animal Idioms Translation from the Perspective of Relevance Theory.3

3.1 Definitions of Idioms both in Chinese and English3

3.2 Comparison between Chinese and English Animal Idioms-4

3.2.1 Same animal with different meanings-4

3.2.2 Different animals with same or similar meaning..4

3.2.3 Non-equivalence in two cultures-4

3.3 Animal Idioms Translation from the Perspective of Relevance Theory.5

    3.3.1 Different connotations of animals in Chinese and English idioms..5

    3.3.2 Animal idioms translation from the perspective of Relevance Theory....6

3.4 Translation Strategies and Suggestions...7

    3.4.1 Word for word translation.8

        3.4.2 Substitution...9

        3.4.3 Free translation10

        3.4.4 Amplification..10

4. Conclusion11

References......12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:The paper is organized as follows: Chapter 1 introduces the research background, aims and significance of the thesis. Chapter 2 makes an overview of the theoretic framework that is adopted in the study. Chapter 3 is the body of this thesis a......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: