从文化差异角度研究习语英汉互译的翻译技巧_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4872
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Idioms are an important part of a nation's language and culture. Due to the cultural differences between the East and the West, the translation of idioms has became the most difficult part in the process of translation. Only in depth understanding of the specific culture behind the idioms can be properly translated.

Both Chinese and English own a long history, splendid culture, and a very rich idioms. Different idioms reflect different cultures; different cultures also require different idioms. Chinese and English idioms are the essence part of the national culture of the two countries, which concentrate many different aspects in culture, such as in the geographical environment, traditional culture, influence of religion, way of life and values. Therefore, in the translation skills we should combine their own traditional culture and make it in one spirit.

 

Keywords: translation skills; English and Chinese Idioms; difference comparison

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Introduction to English Idioms-1

1.2 Introduction to Chinese Idioms-1

2. The Cultural Differences Between Chinese and the West-2

2.1 Difference between vocabularies-2

2.2 Difference between social intercourses-3

2.3 Difference between senses of worth-4

2.4 Difference between modes of thinking-4

3. The Diversity of Idioms in China and the West-5

3.1 The Diversity of living environments-5

3.2 The Diversity of folk customs-6

3.3 The Diversity of religions-6

3.4 The Diversity of historical myth and allusions-7

4. The Ways and Skills of Translating Idioms from English to Chinese-8

4.1 Literal Translation-9

4.2 Paraphrase-9

4.3 Amplification and Omission-10

5. Conclusion-11

References-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:Translators use more Chinese rhetoric to reappear English idioms' language styles and ample connotations in translating. Only to pay more attention to specific language connotations over literal words can translators make the translation in ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: