需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4291 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Film names have attracted the audience with its unique information function and aesthetic function since last century. China’s communication with the rest of the world has been increasingly frequent. Countless movies from Britain, the U.S.A. and even Hong Kong flooded into the mainland. Films have become the necessary part of Chinese recreational life. The success of the title translation is related to the spread and depth of the films directly. Good translation of film names can not only reach commercial value but also reach aesthetic value. This thesis describes the translation methods and analyses some translation examples. I hope that translators can pay more attention to the work of translation of film names from the thesis.
Keywords: film names, translation, skills
Contents Abstract 摘要 1.Introduction1 2.Translation Methods.1 2.1 Literal translation1 2.2 Transliteration .2 2.3 Free translation.3 2.4 Literal translation and Free translation3 2.5 Transliteration and free translation4 3.Characteristics of Film Names.4 3.1 Plain languages.4 3.2 Affluent slangs5 3.3 Unambiguous names.5 3.4 Relevant hints.5 4.Aesthetic Research of Film Name Translation .6 4.1 Beauty in meaning..7 4.2 Beauty in sound .7 4.3 Beauty in form.8 5.Different Versions of Film Name Translation..8 6. Conclusion9 References.10 |