分析李清照诗歌中自然意象的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4223
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

When we discuss the long history of Chinese literature, Song Ci is an essential part beyond compare. Li Qingzhao is widely regarded as the most remarkable poetess in the Song Dynasty. The research on her Ci-poems is a significant part of Chinese literature studies. There have been lots of translated versions of her Ci-poems both at home and aboard. It is worthwhile to note that there are a great number of natural images in Li Qingzhao’ s Ci-poems. Different translators have different versions. 

This thesis mainly chooses two English versions of her Ci-poems translated by Xu Yuanchong, Rexroth Kenneth and Chung Ling, aiming to find the intertextual relationship between the original texts and English versions. Then, this thesis discusses the intertextual features of the natural images. According to the discussion, it is found that Xu Yuanchong translated the natural images into the target signals so that English readers can understand the text better. Nevertheless, Rexroth Kenneth and Chung Ling translated the natural images into original signals with some explanations of Chinese culture. At last, the conclusion is that translate with target intertextual signals are beneficial to the translation of natural images in Chinese Ci-poems because this method can help readers understand what does Li Qingzhao want to express better and inspire them to know more about Chinese culture. So it’s necessary and feasible to use intertextual theory in the translation of Chinese poems and Ci-poems.  

Key Words : Li Qingzhao’s Ci-poems;     natural images;     intertextuality; translation

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter 1 Introduction-1

-1.1 Background Information1

-1.2 Research Significance.2

Chapter 2 Literature Review3

2.1 Review on the Studies of English Versions of Li Qingzhao's works.3

2.2 Review on the Existing Studies of Translations of Natural Images4

Chapter 3 The Theoretical Framework .5

-3.1 An introduction of Intertextuality.5

-3.2 Intertextuality and Translation..5

Chapter 4 Findings and Discussion .. .7

-4.1Natural Images as Intertextual Signals in Li' s Ci-poems.7

-4.2 Comparing Translation of Natural Images in the Two English Versions9

--4.2.1 Plant Images.9

--4.2.2 Animal Images11

Chapter 5 Conclusion13

References..14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:对李清照诗词中自然意象英译研究的意义在于可以从互文性角度出发,结合诗词意象中体现出的文化内容,对比不同译本中自然意象的不同翻译策略,从而总结出一些有效可行的宋词英......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: