分析《追风筝的人》文化翻译观_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5853
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Traditionally, translation lays its emphasis on language. Translators concentrate on the linguistic translation at the perspective of the word, phrase and sentence, instead of taking the significance of culture factor in the process of translation into consideration. As the communication between cultures increases, more and more scholars and translators focus on the role cultural factors plays in translation. Cultural translation theories home and abroad helps translation studies get rid of the limitation of pure linguistic translation and brings translation studies into a brand new level.

With the application of Susan Bassnett’s Cultural translation theory, this thesis analyzes “The Kite Runner” by an Afghan American writer, Khaled Hosseini and the two Chinese versions of Li Jihong and Li Jingyi. And it carries out a contrastive analysis of word translation respectively from the aspects of food culture and clothing culture, daily expression culture, Muslim culture and Afghan custom culture, which leads to the conclusion that to some degree, Li Jihong’s inclination to domestication and Li Jingyi’s inclination to foreignization both achieve the purpose of cultural transplantation . 

And this thesis contributes to providing a new dimension for the relative researches on “The Kite Runner”, and aims to improve translation ability, to promote the cultural communication between English and Chinese and to introduce Afghan culture to more people. 

 

Key Words: Susan Bassnett     Cultural Translation     The Kite Runner     Translation 

 

Contents

Abstract

摘要

An Analysis of Cultural Translation in The Kite Runner-1

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Significance-2

1.3 Overall Structure of the Paper-2

Chapter Two Literature Review-4

2.1 Previous Studies on The Kite Runner-4

2.2 Previous Studies on Li Jihong’s Version-5

2.3 Previous Studies on Li Jingyi’s Version-6

Chapter Three Theoretical Framework-7

3.1 Relationship between Language, Culture and Translation-7

3.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory-9

Chapter Four A Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions from the Perspective of Cultranslation-12

4.1 Food and Clothing Culture-12

4.2 Word Culture-14

4.3 Muslim Culture-15

4.4 Afghan Folk Culture-16

Chapter Five Conclusion-19

5.1 Major Findings-19

5.2 Limitations of the Research-19

References-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:通过前人研究的启发,不仅仅是单一的理论阐述和评论,或者是中文典籍英译的比较研究,本文将创新地从英文畅销作品的汉译角度入手,研究文化翻译观对英语作品中文化信息处理的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: