目的论视角下的儿童文学翻译比较研究-《爱丽丝漫游奇境记》.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:12599
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

From the perspective of Skopos Theory, this thesis aims to compare different translation strategies and methods employed in the two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland by Zhao Yuanren, and Jia Wenhao and Jia Wenyuan respectively, and then analyze what translation Skopos these translators have achieved by adopting their translation strategies and methods. 

Based on the three rules of Skopos Theory, and the functions of children’s literature, the author summarized four purposes of children’s literature translation, namely, translation for acceptability, entertaining function, aesthetic function and educational function. And the comparison and contrast of the two Chinese versions is based on these four purposes. To conclude, with the help of adaptation, both Zhao’s and Jia’s versions succeed in amusing children. As to acceptability, they both manage well in translating colloquialism and short and simple sentences, but because of his lack of consideration about children’s language development, Jia achieves less acceptability than Zhao in terms of childish language. What’s more, Zhao and Jia differ mainly in translation for aesthetic function and educational function. Zhao is proficient in employing diversified rhetorical devices and his translation is rich in linguistic beauty, while Jia lays his stress on the expansion of children’s knowledge while translating for culture-specificity by adopting foreignization.

 

Key Words: children’s literature translation     Skopos Theory     translation strategy and method

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 General Description of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-3

Chapter Two Literature Review-5

2.1 Children’s Literature-5

2.1.1 Definition of Children’s Literature-5

2.1.2 Functions of Children’s Literature-6

2.2 Children’s Literature Translation-7

2.2.1 Theoretical Perspectives of Overseas Studies-8

2.2.2 Theoretical Perspectives of Domestic Studies-10

2.3 Application of Skopos Theory to Literature Translation in China-11

Chapter Three Theoretical Framework-14

3.1 Emergence of Skopos Theory-14

3.2 Basic Aspects of Skopos Theory-14

3.2.1 Skopos-14

3.2.2 Translation Brief-15

3.2.3 Culture and Culture-Specificity-15

3.2.4 Adequacy-15

3.3 Three Major Rules of Skopos Theory and the Relationship Involved-16

3.3.1 Skopos Rule-16

3.3.2 Coherence Rule-17

3.3.3 Fidelity Rule-17

3.3.4 Relationships among Three Rules-18

3.4 Inspiration of Skopos Theory into Children’s Literature Translation-18

Chapter Four A Comparative Study on Two Chinese Versions-21

4.1 Introduction to the Source Text and Its Two Chinese Versions-21

4.2 A Comparative Study on Two Chinese Versions-22

4.2.1 Acceptability-22

4.2.1.1 Childish Wording-22

4.2.1.2 Colloquialism-26

4.2.1.3 Short and Simple Sentence-28

4.2.2 Entertaining Function-30

4.2.3 Aesthetic Function-33

4.2.4 Educational Function-36

Chapter Five Conclusion-38

5.1 Summary of Major Findings-38

5.2 Limitations of Study-39

References-41

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本研究给英汉儿童文学翻译实践提供了一条切实可行的道路。在目的论的指导下,为了更好地服务当代儿童阅读需求,译者可依据儿童文学汉译本的可接受性、趣味性、审美功能和教育......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: