研究《围城》中人物描写中使用的修辞翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6462
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Rhetoric devices can date back to a long time ago. They are art of the language. Only people with skilled writing skills and comprehensive abilities can deal with rhetoric devices naturally. Although they bear some differences and similarities, they are indeed of the same function to polish up language.

Fortress Besieged is a collection of rhetoric devices. Qian Chung-shu is expert at the rhetoric and easily creates more than a hundred characters. Its English version is completed together by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao in 1979. Since its publication, it has been well received by the public.

This thesis is intended to study the translation of rhetoric devices based on the character description in Fortress Besieged. First, rhetoric devices are classified, such as, simile, metaphor, hyperbole, personification,and irony. Then detailed analysis is conducted based on character description. Finally, translation strategies are analyzed respectively. There is no absolute equivalence between source language and target language. The translators prefer foreignization and literal translation to domestication and free translation to introduce Chinese culture to western world. Though translation process is full of options, mutual comprehension between two languages and cultures must be achieved.

 

Key words: translation     rhetoric devices     character description     Fortress Besieged

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Purpose of the Study-1

1.2 Research Methodology-1

1.3 Introduction to the Author and Fortress Besieged-2

Chapter Two Literature Review-4

2.1 Introduction to Rhetoric Devices-4

2.2 Research on the Translation of Fortress Besieged-4

Chapter Three Classification of Rhetoric Devices and Character Description-6

3.1 Classification of Rhetoric Devices-6

3.1.1 Simile-6

3.1.2 Metaphor-7

3.1.3 Hyperbole-8

3.1.4 Personification-9

3.1.5 Irony-9

3.1.6 Mixture of Rhetoric Devices-10

3.2 Classification of Character Description-10

3.2.1 Appearance Description-11

3.2.2 Speech Description-12

3.2.3 Action Description-12

3.2.4 Mental Description-12

3.2.5 Appellation Description-13

Chapter Four Translation of Rhetoric Devices in Character Description in Fortress Besieged-14

4.1 Basic Translation Strategies-14

4.1.1 Domestication-14

4.1.2 Foreignization-15

4.2 Translation of Rhetoric Devices-15

4.2.1 Simile-15

4.2.2 Metaphor-16

4.2.3 Hyperbole-18

4.2.4 Personification-19

4.2.5 Irony-19

Chapter Five Conclusions-20

References-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:《围城》是继《儒林外史》后最伟大的讽刺小说,是一部修辞的集锦,里面包含了许多新鲜而独特的修辞手法,令人耳目一新,同时又展现了文学大家钱钟书深厚的文学修养和广博的见......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: