许孟雄对《子夜》中四字成语翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9670
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Four-character idioms, developed through long history, are quintessence and treasury of Chinese language. They are widely used in literary works and people’s daily life for their concise forms and rich meanings. 

However, China and English speaking countries belong to different families with their distinct cultures, customs, religions, language expressions and geological environments. The absence of common cultural background will inevitably cause semantic voids. The four-character idioms with such vacuum of sense in Midnight are divided into four categories according to Dagut (1978)’s theory as cultural voids, environmental voids, lexical voids and other voids.

Translation is a purposeful activity, which serves for certain aims. In accordance with the Skopos Theory, the paper studies the translation of four-character idioms in Midnight and analyses how the translator Xu Mengxiong compensated those semantic voids contained and what translation strategies did he employ.

In conclusion,it is summarized in the paper that Xu resorted to domestication as the dominating translation strategy of idioms with foreignization as supplement. Based on the specific time and cultural background in the 1950s, the paper analyzes and finds out the connection between Xu’s choices of translation strategies and the popular concept of Chinese translational academic circle as well as China’s overall national strength then.

Key Words:  the translation of four-character idioms     semantic voids     Skopos Theory     translation strategies     domestication and foreignization

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Researches on Midnight ’s Translation-1

1.2 Significance of the Study-2

1.3 The Skopos Theory-2

1.4 Domestication and Foreignization-4

Chapter Two An Overview of Four-Character Idioms-6

2.1 An Introduction to Four-Character Idioms-6

2.2 Problems in the Translation of Four-Character Idioms-7

2.3 Previous Studies on the Translation of Four-Character Idioms-8

Chapter Three Semantic Voids of Four-character Idioms and Their Translations in Midnight-11

3.1 Idioms Containing Cultural Voids-11

3.1.1 Idioms from Classical Literature-11

3.1.2 Idioms from Allusions-13

3.1.3 Idioms from Religions and Beliefs-14

3.1.4 Idioms from Art-16

3.2 Idioms Containing Environmental Voids-17

3.2.1 Idioms about Sky or Earth-17

3.2.2 Idioms about Weather-18

3.2.3 Idioms about Plants-19

3.3 Idioms Containing Lexical Voids-20

3.3.1 Idioms about Human Body-20

3.3.2 Idioms about Animals-21

3.3.3 Idioms about Numbers-22

3.3.4 Idioms about Colors-23

3.4 Idioms Containing Other Voids-24

Chapter Four Results and Discussion-26

4.1 Strategies Employed in Idiom Translation of Midnight-26

4.2 Factors Influencing the Translator’s Choices-28

Chapter Five Conclusion-31

References-32

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:目前对茅盾《子夜》英译本的研究远远不够,更没有对其成语翻译的探索。此外,将目的论引入成语翻译也是近年才拓展的新领域。本文通过分析《子夜》许孟雄的译本,结合目的论,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: