认知翻译视角下《水浒传》绰号翻译比较研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8024
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Shui Hu Zhuan, one of the four classics in China, enjoys a great reputation both at home and abroad. It is significant in Chinese literature and vividly reflects the society and culture at that time. 

In this novel, nickname plays an important role in describing and shaping characters and revealing social conditions. As a special name for a figure, nickname comes from the figure’s unusual appearance, characteristics, abilities, etc., and vividly reveals some conditions about the figure it names. Besides, it is also enriched with social and cultural connotations. In ancient Chinese novels, nicknames can be found everywhere and make novels more wonderful. 

At the end of 1970s, cognitive linguistics appeared. Along with its rapid development, especially after the publication of Metaphors We Live By written by Lakoff & Johnson, more and more scholars have been attracted to this field. The research on metaphor also attracts much attention, remarked by the word “Metaphormania” (Wang, 2006, p.402). 

From the perspective of nicknames’ construction, they are usually metaphors or metonymies. For metaphors, nicknames are mainly connected with ghosts, animals and historical figures. For metonymies, nicknames are mainly based on occupations, appearances and weapons. From the perspective of nicknames’ applicative significance, they are also a phenomenon of cognition and social culture. These provide a basis for this study on nicknames translation in Shui Hu Zhuan from the perspective of cognitive linguistics.-

This paper attempts to sort out the nicknames of 108 heroes and compare two well-accepted versions of Shui Hu Zhuan, namely, All Men Are Brothers(translated by Pearl S. Buck ) and Outlaws of the Marsh(translated by Sidney Shapiro ), to study the differences in translating nicknames. Guided by the cognitive linguistics translation, the author analyses the differences. Apart from this, the author will also compare the two English versions with the original work to search out the phenomenon of culture loss in nicknames translation. 

 

Key Words: Cognitive Linguistics    Nicknames     Shui Hu Zhuan       Translation Strategies    Culture

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

  1.1 Research Background and Research Questions-1

  1.2 Significance of the Research-2

  1.3 Structure of the Paper-3

Chapter Two Literature Review-4

  2.1 Cognitive Translation-4

  2.2 Study of Nicknames Translation in Shui Hu Zhuan-5

Chapter Three Research Methodology-7

  3.1 Data Collection-7

  3.2 Data Analysis-7

Chapter Four Results and Discussions-9

  4.1 Discussion between Two Versions-9

4.1.1 Same Translations of Nicknames in Two Versions-9

4.1.2 Similar Translations of Nicknames in Two Versions-12

4.1.3 Totally Different Translations of Nicknames in Two Versions-18

  4.2 Discussion between the Original Work and Two Versions-23

4.2.1 Culture Loaded in Nicknames-24

4.2.2 Culture Loss in Nicknames Translation-24

Chapter Five Conclusion-27

  5.1 Findings-27

  5.2 Limitations-28

References..30

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:基于认知语言学翻译观下的两个世界的观点,本篇论文首先通过分析,将两本译著间的比较分为三类:即相同,相似,不同。而后通过对比分析以及举例说明,进一步解释它们之间的相......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: