需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6491 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
As cross-cultural mode, the movie subtitle translation seems very important for translation practice and cross-cultural communication. The thesis explores and researches the movie subtitle translation of Pygmalion from the perspective of the relevance theory, in order to provide new method guiding the movie subtitle translation, and to provide best experience for moviegoers. Based on the relevance theory and the relevance translation theory, the thesis explores and discusses the subtitle translation strategies of Pygmalion—domestication and foreignization, for the purpose of providing practicable methods for movie subtitle translation.
Key words: subtitle translation, Pygmalion, the relevance theory
CONTENTS Abstract 摘要 Ⅰ. Introduction-1 Ⅱ. The Relevance Theory-2 2.1 Introduction to the Relevance Theory-2 2.2 Application of Relevance Theory in Translation-3 2.3 Translation Strategies-5 2.3.1 Domestication-5 2.3.2 Foreignization-6 Ⅲ. The application of the Relevance Theory in the subtitle translation of Pygmalion-7 3.1 Domestication-8 3.2 Foreignization-9 Ⅳ. Conclusion-13 References-14 |