需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7265 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
This thesis is a study on comparative analysis of English and Chinese idioms from the from the perspective of intercultural communication. From analyzing the definition and characteristics of idioms and their backgrounds respectively, we learn their similarities and differences and a wide range of reasons accounting for them. Language is the carrier of culture, and the use of idioms plays an irreplaceable role in closing the relationship between China and other English-speaking countries, especially in this era where intercultural exchange and communication have been increasingly frequent. Through probing into the differences of English and Chinese idioms, we are with the aspiration that people will have a deeper knowledge of both and make good use of them to promote closer relationship.
Key words: intercultural communication, idioms, differences
CONTENTS Abstract 摘要 1.Introduction.1 2.The definition and characteristics of idioms.1 2.1 The definition of idioms.1 2.2 The characteristics of idioms.2 2.2.1 Fixed structure.2 2.2.2 Concise language 2 3.Recent progress in the field of studying idioms2 4. Similarities between English and Chinese idioms.3 5. Perspectives of comparing the differences between English and Chinese idioms3 5.1 Rhyme structure.3 5.2 Grammatical structure4 5.2.1 The similarity between English and Chinese structure in grammatical structure4 5.2.2 The differences of composing English idioms and Chinese idioms in grammatical structures.4 5.3 Words used in English and Chinese idioms.5 5.3.1 Using oral words5 5.3.2 Using historic and traditional words 5 5.4 Rhetorical features.5 5.4.1 Simile6 5.4.2 Metaphor6 5.4.3 Personification.6 6. The reasons accounting for the differences6 6.1 Differences of state of mind 6 6.2 Differences in historical background7 6.3 Differences in religious beliefs.7 6.4 Differences of customs8 7. Idioms in inter-cultural communication9 8. Conclusion9 References.11 |