从《红楼梦》译本看文化内容的翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6953
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Dreams of Red Mansions is one of the four major classical novels. It is studied by many scholars after it is published. The communication between the East and the West has become more and more frequent after World War II, which leads to a hot trend of cultural translation. But the difficulty during the communication is different culture. Nowadays,with the efforts of scholars, the communication between the east and the west becomes more and more fluent. However, in the process of communication, Dreams of Red Mansions, as an encyclopedia of Chinese culture, is no doubt to be an important role to be studied by the scholars all over the world. There are many versions of it. And this essay will analyze two versions of it by Yang Hsien-yi and David Hawkes to study the skills of cultural translation.

 

Key words: Dreams of Red Mansions, skills of cultural translation, cultural communication

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

1.1 The introduction of culture-1

1.1.1 Social culture-1

1.1.2 Religious culture-2

1.1.3 Material culture-2

1.1.4 Spiritual culture-2

1.2 The brief introduction of different versions of Dreams of Red Mansions-3

1.2.1A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang-3

1.2.2 The Story of the Stone by David Hawkes-4

1.3 The reasons for choosing A Dream of Red Mansions-4

2. The Influencing Factors of Cultural Translation-5

2.1 Different cultural backgrounds of translators-5

2.2 Different translational levels of translators-5

2.3 Different social periods of translators-6

2.4 Different educational levels of translators-6

3. Comparisons of the Two Versions on Yang Hsien-yi& Hawkes-7

3.1 The translation of idioms-7

3.2 The translation of food-8

3.3 The translation of costume-8

3.4 The translation of names-9

3.5 The translation of poems-10

3.6 The translation of festival-10

4. How to Do Well in Cultural Translation-11

4.1 For the perspective of the translators themselves-11

4.2 For the perspective of the readers-13

4.3 Summary-13

5. Conclusion-13

Works cited-15

致  谢-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:《红楼梦》是中国的四大名著之一,自出版以来被众多学者研究学习。第二次世界大战结束后,中西方的文化交流越来越频繁。但是语言交流的障碍以及文化之间的差异一直是中西方交......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: