从文化角度论红楼梦习语的翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7410
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Translation is a cross-culture and cross-language communicative activity. In this sense, we can regard translation as a cultural exchange process. A Dream of Red Mansions is one of the four classics of Chinese literature. The idioms in DRM reflect the characteristics of Chinese culture. However, the translation of these idioms poses great challenge to translators. In this thesis, the author made a comparative study on C-E idiom translation with reference to the Yangs’ and David Hawkes’ versions respectively.

Based on the culture classification by Xing Fuyi, the author studied the translation of idioms reflecting intellectual aspect of culture and compared the translating methods employed by the Chinese and English translators respectively. As each method has its own advantages and disadvantages, the selection of appropriate translation method should be consistent with specific context. Meanwhile, the cultural connotation should be reserved as well.

 

Key words: culture, A Dream of Red Mansions, idiom translation

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction .1

 

2. Literature Review .  2

2.1 Culture and translation . 2

2.1.1 Understanding culture. .2

2.1.2 Idioms, culture and idiom translation3

2.1.3 The cultural features of idioms in DRM. 4

2.2 Previous studies on the translation of idioms in DRM 7

2.3 Translation method. 8

2.3.1 Literal translation8

2.3.2 Free translation8

 

3.Comparison of the Translation Method of Chinese Idioms in the Yangs’ 

   Version and Hawks’ Version. 8

3.1 Religion9

3.2 History10

3.3 Legend.11

3.4 Literature.12

 

4. Conclusion.13

 

Works Cited .15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:作者以邢福义对文化的分类为标准,研究了红楼梦中文化知识类的习语翻译,比较了中外译者方法选择上的差异。最终证明,由于不同的翻译方法各有其优缺点,在翻译的过程中,译者......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: