读者接受角度下的中国茶文化翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7586
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Since over thousands of years ago, tea has become one of the most popular drinks in China. As the economy and technology making the world a melting pot, Chinese tea culture is also getting popularity around the world. However, still we have many problems on translation of Chinese tea culture. For example, we often use literary allusions as sources of names. Interpreting both literal meanings and deeper meanings is very difficult. In addition, we don’t have uniform standards for technical tea terms so that interpreters have all sorts of ways to translate. As a result, there might be mistakes on translated contents and foreigners may not be able to understand them. Therefore,finding proper ways to translate tea culture and keep its aesthetic feelings can help foreigners better tasting Chinese tea culture. It is also beneficial to facilitate further communication of China and the world. This essay analyses the connection between tea culture and Chinese culture and uses British as an example to explore differences and similarities of tea cultures between China and British. It aims to use different interpreting methods to translate items of Chinese tea culture well on the perspective of Reader-response theory. 

 

Key words: Chinese tea culture, Reader-response theory, transliteration, free translation, annotation

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Tea Culture-2

2.1 The Connection Between Tea Culture and Chinese Traditional Culture-2

2.2 The Differences of Tea Culture Between British and Chinese-3

3. Translation of Chinese Tea Culture-4

3.1 Introduction of Reader-response Theory-5

3.2 Translation of Tea Names-6

3.2.1 Tea names in real life-6

3.2.2 Tea names in literary work-8

4. Translation of Tea Sets-8

4.1 Translation of tea sets in real life-8

4.2 Translation of tea sets in literary work-10

5. Translation of Tea Art Performance-11

6. Conclusion-13

Works Cited-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:我国还没有制定出一些茶文化相关的标准术语,不同的作者翻译五花八门,导致译文有误或者目标语读者无法理解。因此,找到合适的方法既能译出茶文化名词又能保留其意境就能帮助......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: