接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7432
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

In recent years, more and more foreign film and television programs have been entering into China with great popularity, and has become an important media for cultural transmission. Subtitle translation plays an inevitably important role in this process. The popularity of The Big Bang in China benefits its subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special translation which is restrained by space and time, besides, it has extremely strong comprehensiveness. For subtitle translation, translators need to make use of the one or two lines below the screen, and express the character relation and the plot development comprehensively in the limited time. Subtitle translation should be concise and precise, and easy for the audience to understand. Besides, subtitle translation should significance of the film and television from all aspects into consideration. At present, there are few researches on the subtitle translation of The Big Bang. In addition, most researches are researching on its subtitle translation from the perspective of Skopos theory and pragmatic as well as functional theory. This paper tries to give a systematic research on the subtitle translation strategies for English sitcoms from the perspective of reception aesthetics. This paper aims at providing reference for translators to better understand the essence of translation and thus explore subtitle translation techniques. 

 

Key words: reception aesthetics; subtitle translation; translation principle; cultural words.

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter 1 Introduction ..1

Chapter 2 Reception Aesthetics Theory2

     2.1 A Brief Introduction to Reception Aesthetics.2

     2.2 Influence and Application of Reception Aesthetics2

Chapter 3 The Big Bang and Subtitle Translation ..4

     3.1 Introduction to The Big Bang.4

     3.2 Influencing Factors in Subtitle Translation..5

Chapter 4 Subtitle Translation Strategies for English Sitcoms From the Perspective of Reception Aesthetics..9

     4.1 Literal Translation.9

     4.2 Free Translation..10

     4.3 Replacement Translation ..13

     4.4 Adaptation.14

     4.5 Buzzwords.15

Conclusion ..18

Bibliographies 19

Acknowledgments.20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:字幕翻译既要简洁通顺易懂又要兼顾影片各方面意义. 对《生活大爆炸》翻译的研究目前还比较少,且大都从目的论、语用和功能视角探究其翻译。本文尝试从接受美学的角度对《生活大......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: