论儒家文化术语的翻译方法和策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4497
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Confucian culture is the essence of traditional culture in our country. The Analects of Confucius is the most representative works of Confucianism. Core terms in the Analects of Confucius are the core of Confucian culture thought and the essence of Confucian culture. In modern time that international communication increasingly frequent, the translation of the Analects is particularly important. In the process of Confucianism west preaches, how to translate these core terms with the way that westerners are willing to accept become a big problem. The key issues in the translation and the main way to solve this problem are to explore the main core in the Analects of Confucius, such as "Ren", "Yi" and "Li" terminology translation methods. This article will analyze the specific terminology translation methods and strategies in the Confucian culture, carry on the summary, and explore the reasons for the formation of the translation methods and strategies and their advantages and disadvantages.

 

Key words: Confucian Culture; Generic Terms; Translation Strategy; Translation Methods 

 

Contents

Abstract

摘要

Introduction1

Chapter 1 Background and Significance of Selected Topic .2

  1.1 The Specific Core Terms in Confucian Culture ..2

  “Ren”.2

  “Li”.3

  “Junzi.3

Chapter 2 Translation Studies of Core Terms4

  2.1 Core Terms in The Analects 4

  2.1.1 “Ren”..4

 2.1.2 “Li”..5

  2.1.3 “Junzi”5

2.2 Different Translation Methods and Strategies of Core Terms ..5

 2.2.1 Translation Strategy Based on Chinese Culture .6

2.2.2 Translation Strategy Based on Western Culture .6

2.2.3 Popular Compilation Translation Strategy ..6

Chapter 3 The Analysis Translation Methods and Strategies.8

  3.1 The Classification of Translation Strategies8

  3.1.1 Traditional Translation Strategies9

  3.1.2 Theoretical Translation Strategies..9

  3.1.3 Practical Translation Strategies.10

3.2 Classification of Translation Methods.10

  3.2.1 Classification Basing Vocabulary10

  3.2.2 Classification Basing Sentence Structure..12

Conclusion.15

Bibliography16

Acknowledgements 18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:在跨国际交流越来越频繁的当今时代,《论语》英译显得尤为重要,在儒学西传的进程中,如何将这些核心术语的深刻内涵以西方人乐意接受的方式完整、全面地传向西方成为了《论语......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: