儒家文化核心术语英译中的语义损失研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4894
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Chinese culture is broad and profound and at the same time, the Confucian culture is a representative of traditional thought. The cultural exchanges between China and foreign countries have deepened with the development of the times, the Confucian culture has become an important way to carry forward the Chinese culture. Core terms of Confucian culture such as "ren" "li" "jun zi" and "de", contained a large number of Chinese traditional thought. Confucian core terms will appear some semantic losses in the translation due to the difference of religious beliefs, cultural education, understanding or expression. For the sake of compensation in the translate core terms in English, we should use replacement, annotation, paraphrase or some other methods to reflect the meaning of the terms. These studies will help us to spread the Confucian culture and promote the culture exchange and dialogue between China and the West.

 

    Key words: Confucian Culture;  Core Terms;  Translation;  Semantic Loss;   Compensation Method or Strategy; 

 

Contents

Abstract

摘要

Introduction..1

Chapter 1   Choice of the Core Terms of the Confucianism2

Chapter 2   Semantic Loss of the Core Terms of Confucianism in English translation.4 

2.1  The English Translation of the Confucian Core Terms4

2.2  Causes of Semantic Loss8

2.2.1  Religious Belief.8

2.2.2  Cultural Difference.10

2.2.3  Expression Or Understanding Deviation.10

Chapter 3  Compensation Methods Or Strategies12

3.1  Replacement 12

3.2  Annotation13

3.3  Paraphrase14

Conclusion 15

Bibliography16

Acknowledgement..17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:儒家文化术语中的“仁”“礼”“君子”“德”蕴藏了大量的儒家思想精髓,成为代表儒家思想的重要核心术语。在对儒家核心术语进行翻译时由于中外的宗教信仰、文化教养、理解表......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: