英文喜剧电影字幕翻译策略--《歌舞青春》字幕翻译为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6522
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The development and popularity of cross-cultural interactions and communications brought about a booming market for the film translation. A flood of foreign productions poured into China. Only excellent translation can express foreign film’s true meaning and make domestic audience understand the true connotation about foreign cultures. However, in China, film subtitle translation has not formed a normative and complete system yet. The paper is based on the film subtitle translation’s meaning, overseas and domestic research status, and purpose of translation, in order to form a more perfect system. Besides, with the help of Skopos Theory, the paper will put forward some advice on the movie High School Musical. By watching related videos, researching and collecting information, recording and analyzing, this paper draws up conclusions about translation strategies. 

 

Key words: Skopos Theory; translation strategy; film; High School Musical

 

Contents

Abstract

摘要

Introduction..1

Chapter 1 Background of the Paper.3

1.1 Overseas and Domestic Research..4

1.2 Research Significance.4

1.3 Research Target.5

Chapter 2 Detailed Introduction to Skopos Theory..7

  2.1 Definition of Skopos Theory.7

  2.2 Three Rules of Skopos Theory..8

  2.3 The Significance of Skopos Theory.10

  2.4 The Function of Skopos Theory.10

Chapter 3 Specific Analysis of Translation Methods.12

  3.1 Analyzing Shortcomings of High School Musical’s Subtitle..12

  3.2 Suggestions on Improvement of Translation Methods.13

Chapter 4 Generalize Translation Strategy.16

Conclusion.18

Bibliography20

Acknowledgements..21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:字幕翻译研究领域尚未形成一个规范的翻译体系本研究主要从字幕翻译研究的意义、国内外研究现状以及研究目的出发,借用目的论的定义和目的论的三原则,提出对电影《歌舞青春》......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: