需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6225 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
In the context of globalization, President Xi has recommended to build up China’s cultural confidence. That means China must treasure its traditional culture, of which Songci is typical. Classical Chinese poetry is not only the gem of Chinese culture but also a precious part of the world literature, therefore, how to reflect the beauty of artistic conception in translation is key for foreigners to feel the beauty in original text. Based on comparison between two translations by Xu Yuanchong and Lin Yutang respectively and beginning from the perspective of Reception Aesthetics, this thesis analyzes ways to achieve equivalence of beauty of ideal condition in Chinese poetry’s translation in ways that foreign readers can feel the original beauty.
Key words: Reception Aesthetics; Chinese classical poems and lyrics; beauty of artistic conception; Shengshengman
Contents Abstract 摘要 Introduction-1 Chapter 1 Literature Review-3 1.1- A Brief Introduction of Song-Ci-3 1.2 Previous Study on Reception Aesthetics-4 Chapter 2 Reception Aesthetic and Beauty of Artistic Conception-5 2.1 Reception Aesthetics-5 2.1.1 The definition of Reception Aesthetics-5 2.1.2 The background of Reception Aesthetics-6 2.1.3 Three aspects of Reception Aesthetics-7 2.2 Beauty of Artistic Conception-7 2.2.1 Beauty in Sense-8 2.2.2 Beauty in Form-8 2.2.3 Beauty in Verse-8 Chapter 3 Song-Ci "Shengshengman"-9 3.1 The Background of Ci-9 3.2 Presentation of Beauty of Artistic Reception-9 3.3 Translation Versions of "Shengshengman"-11 Chapter4 Comparison of Two Versions from Reception Aesthetics Perspective-12 4.1 Recreation of Beauty in Sense by Comparison of Word Selection-12 4.2 Recreation of Beauty in Form by Comparison of Sentence Translation-14 4.3 Recreation of Beauty in Sound by Comparison of Rhyme Translation-14 Conclusion-17 Bibliography-18 Acknowledgements-19 |