从功能对等理论的角度对格列佛游记两个中译本的比较分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6741
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Since the advent of Gulliver's Travels, it has been loved by millions of people and has gotten a great promotion. Many scholars studied it from different angles. This article chooses two typical translations from Nida’s Functional Equivalence Theory. It combines theory with translation and analyses the two Chinese translation versions. The article includes meaning, style, the main differences between the source text and the target text and some factors involved in the choice of translation strategy. Through the comparison of two different versions, we can verify the practicability of Functional Equivalence Theory and provide more angles of literary translation. Using the theory to study Gulliver's Travels is beneficial to proving its guidance to translation practice. It has profound meaning for the construction of translation theory system with Chinese cultural characteristics.

Key words: Functional Equivalence; Gulliver's Travels; Practicability

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

 

2 Literature Review-2

2.1 Functional Equivalence-2

2.1.1 Nida and his theory of Functional Equivalence-2

2.1.2 The Characteristics and development of Functional Equivalence-3

2.2 A brief introduction to the novel and the author-4

2.2.1 The novel-4

2.2.2 The author-5

2.3 Significance of the compartive study of the two versions of Gulliver’s Travels-6

 

3 A case study on the Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels-6

3.1 Functional Equivalence in Meaning in the Two Versions-7

3.1.1 Conceptual Meaning-7

3.1.2 Connotative Meaning-8

3.1.3 Affective Meaning-9

3.2 Functional Equivalence in Style in the Two Versions-11

3.2.1 Deviation in Vocabulary-12

3.2.2 The rhetorical equivalence-12

3.3 The main differences between the source text and the target text-13

3.3.1 Vocabulary differences-13

3.3.2 Cultural differences-14

 

4 Factors Involved in the choice of Translation Strategy-15

4.1 The social background-15

4.2 The academic situation-16

4.3 Purpose of translation-16

 

5 Conclusion-17

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:The author used plenty of satire and bizarre plots to expose the reality of the British society at that time. Published more than two centuries ago, the novel has been translated into dozens of languages and widely circulated all over the wo......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: