从功能对等视角研究《傲慢与偏见》两个中译本中反讽的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6411
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Jane Austen, as a female novelist, enjoys a great fame in Britain. Most of her works mainly focus on female’s life and marriage in the squire family. She depicts the small world around her with her nuanced observation and her lively and humorous expression. Pride and Prejudice is imbued with comic effects and enjoys a great popularity among Chinese readers. Irony is frequently used in Pride and Prejudice. This paper chooses two Chinese versions of Pride and Prejudice, one by Sun Zhili, the other by Wang Keyi for analysis. Some of the ironies are investigated regarding the translation strategies, including free translation and literal translation, amplification and omission, from the perspective of Functional Equivalence.

 

Key Words: Pride and Prejudice; Irony; Functional Equivalence; Translation Strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-.1

2.1 Functional Equivalence Theory-1

2.1.1 Development of Functional Equivalence Theory-2

2.1.2 Application of Functional Equivalence Theory-3

2.2 Related Studies on Irony-3

3 Irony in Pride and Prejudice-4

3.1 Irony in Theme Constructing-4

3.2 Irony in Character Shaping-5

3.3 Irony in Conversation Design-6

4 Translation Strategies of Irony in Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Functional Equivalence-7

4.1 Literal translation-7

4.2 Free Translation-9

4.3 Amplification-.10

4.3 Omission-12

5 Conclusion-13

References-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:Jane Austen used many figures of speech in Pride and Prejudice and one of the most prominent and frequently-used is irony. This paper chooses two Chinese versions of Pride and Prejudice, one by Sun Zhili, the other by Wang Keyi, and a specif......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: