从三美角度比较两个译本--以《西风颂》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9140
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Nowadays, translation plays crucial roles in cross-culture communication. It builds a bridge of understanding cultures. It is also regarded as the most important way to accelerate the pace of social development and promote human communication.

Recently, many translators have devoted to the study of translation especially in poetry. The main reason is that poetry represents the most excellent literature in different cultures. Xu Yuanchong’s “Three Beauties” provides comprehensive standards to translate poems and to evaluate different versions.

This paper mainly analyses and compares two different versions of Ode to the West Wind from Xu Yuanchong’s “Three Beauties”. By the comparison of the two different versions, the author finds their advantages and disadvantages in order to create better translation version, improve the poem translation techniques which will promote poetry translation and finally achieves the human cultural communication.

Key words: poetry translation; comparison; Three Beauties

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1

2 Xu Yuanchong and His “Three Beauties”3

2.1 The Introduction of Xu Yuanchong3

2.2 Three Beauties3

2.2.1 Definition3

2.2.2 Application and Example5

3 Analysis of Two Versions.6

3.1 Jiang Feng and Wang Zuoliang6

3.2 Comparison of Two Versions.7

3.2.1 Beauty in Sense.8

3.2.2 Beauty in Sound10

3.2.3 Beauty in Form11

4 Problems.13

4.1 Mistakes in Two Versions.13

4.2 Suggestions.14

5 Conclusion.14

Reference16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:诗歌翻译一直是各类文本翻译中最具挑战性的一类。许多诗歌翻译仅仅只能够意达,而不具备形似和音律的统一。为了能够进行更好的诗歌翻译,促进中西化文化的共同发展,本文运用......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: