从系统功能语言学角度研究静夜思及其四个英译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6235
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Jing Ye Si, composed by the poet Li Bai in Tang Dynasty, is a widely known poem in China and it also has been translated into various English versions, which is very popular for its simplicity and profoundness. Jing Ye Si and translation has been widely researched from various aspects with plentiful and substantial achievements. This paper attempts to probe into the study of Jing Ye Si translation from the perspective of Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL). It is to compare and analyze the poem Jing Ye Si and its four English versions from two aspects: the experimental function and the textual function. This paper shows that SFL has important guidance for poem translation, and Obata’s English version of Jing Ye Si is most consistent with the requirements of SFL.

Key words: Jing Ye Si; poem translation; the experimental function; the textual function

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-1

2.1 Previous Studies of Jing Ye Si and Its Translated Versions-2

2.2 A Critique of Previous Studies-2

3 The Theoretical Framework-3

3.1 Two Functions in Systemic Functional Linguistics-3

3.1.1 The Experimental Function-4

3.1.2 The Textual Function-5

3.2 Effects of Systemic Functional Linguistics to Translation-6

4 Contrastive Study of Jing Ye Si and Its Four Translated Versions from the Perspective of SFL-.6

4.1 Analysis from the Experimental Function-8

4.2 Analysis from the Textual Function-12

4.3 A Summary of the Analyses-13

5 Conclusion-13

References-15

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:国内对《静夜思》的英译做了多方面的研究,取得了丰硕的成果。本文试图从韩礼德的系统功能语言学的角度来探讨《静夜思》的英文译本,即主要从经验功能和语篇功能两个方面对《......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: