需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4853 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Recent years, with the development of film and TV series industry, the importance of subtitle translation becomes increasingly clear. Translation researchers and translators have paid more and more attention to this new field of translation. The quality of subtitle translation plays a significant role in audience’s understanding of the plot of the films and TV series and in promoting the development of subtitle translation and cultural transmission. On the basis of previous studies, this paper employs skopos theory to analyze the approaches to subtitle translation in the English TV series, Downton Abbey. This is not only conducive to the practical subtitle translation but also to the deepening of our understanding as well as the research of general theory.
Key words: skopos theory; subtitle translation; Downton Abbey
Contents Abstract 摘要 1 Introduction-1 2 Literature Review-2 2.1 Subtitling-2 2.2 Skopos Theory-3 2.3 Previous Studies on Subtitle Translation-5 3 An Analysis of Subtitle Translation in Downton Abbey from the Perspective of Skopos Theory-6 3.1 Introduction to Downton Abbey-6 3.2 The Approaches to Subtitle Translation in Downton Abbey from the Perspective of Skopos Theory-7 3.2.1 Reduction-7 3.2.2 Addition-8 3.2.3 Literal Translation-8 3.2.4 Free Translation-9 4 Conclusion-10 References-12 |