需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6424 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
In the late 19th century, feminist movement began in the west and then flourished, influencing the whole world. As translation plays an important role in spreading thoughts, feminists combine the translation theory and feminism together and form a special translation theory and strategies with prosperous results, such as improving female status, making women’s voice heard, etc. Emily Bronte’s Wuthering Heights is a novel with feminist features, such as distinct understanding of feminist consciousness, subversion of the traditional feminist images, etc. From the perspective of feminist translation theory, the paper conducts a comparative study on the two translated versions of Wuthering Heights, one translated by Yang Yi (female) and the other by Song Zhaolin (male), and analyzes fidelity, the subjectivity of the translators and the related translation strategies in terms of three aspects: language and gender description and aesthetic effects. The conclusion is that female translators are more sensitive to the feminist consciousness and their understandings are closer to the women writers. Meanwhile, they pay more attention to the use of feminist strategies so as to well demonstrate the original texts. Thus this paper hopes that translators can be aware of studying and applying them and then use them to guide the translation of feminist literary works. Key words: Wuthering Heights; feminist translation; comparative study
Contents Abstract 摘要 1 Introduction-1 2 Theoretical Framework-1 2.1The Introduction of Feminism-1 2.2 The Interaction of Feminism and Translation-2 2.3 The Perspectives of Feminism Translation Theory-3 3 Wuthering Heights and its Translation-4 3.1 Emily Bronte and Wuthering Heights-4 3.2 Yang Yi and Her Translated Version of Wuthering Heights-6 3.3 Song Zhaolin and His Translated Version of Wuthering Heights-6 4 The Application of Feminist Translation in Two Chinese Versions of Wuthering Heights-7 4.1 Different Translations Related to Language Description-7 4.1.1 Addressing Terms-7 4.1.2 Cursing Words-8 4.2 Different Translations Related to Gender Description-8 4.2.1 Translation of Female Images-8 4.2.2 Translation of Male Images-10 4.3 Different Translation Related to Aesthetic Effects.12 5 Conclusion-13 References-14 |