从目的论看中国电视节目名称的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6651
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

TV programs are a special carrier of culture, and Chinese are increasingly aware of the importance of such text amid the rapid economic development. There are a variety of topics provided by TV programs, ranging from economy, politics, military, culture, entertainment and so on. A good translation could add to the attractiveness of the programs. The criteria for good translated version of TV programs are being not only terse and forceful, but also outstanding and catchy in order to impress the target audience. To achieve the intended effects, translators must consider a lot of facts and employ appropriate translation methods. 

This study focuses on the translation of TV program titles and probes further into the skills of such translation on the basis of skopos theory and its three principles. The study selects a lot of previous data on the same issue and after analyzing, and puts forward one important point: translators of TV program titles must bear in mind “the result justifies the means”. At the same time, the study proposes that translation of such texts should consider three aspects: linguistic, culture and aesthetic levels. In terms of techniques of the translation, besides literal and liberal translation creative translation is advocated by skopos theory to make the translation more appealing and memorable. All in all, translators must note that the target of their work are audiences and locate their way and direct to produce well-refined work.

Key words: TV program titles, Skopos theory, translation principles,techniques

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Analysis of TV Program Titles-2

2.1 Features of TV Program Titles-2

2.1.1 Conciseness-2

2.1.2 Vividness-3

2.1.3 Approachableness-3

2.2 Functions of TV Program Titles-3

2.2.1 Drawing the Attention of Audiences-4

2.2.2 Conveying Main Points of the TV Programs-4

2.2.3 Engaging Audiences-4

3 Skopos Theory-5

3.1 Definition of Skopos Theory-5

3.2 Basic Rules of Skopos Theory-6

4 Application of Skopos Theory in the Translation of Chinese TV Program Titles-6

4.1 Linguistic Level-7

4.2 Cultural Level-8

4.3 Aesthetic Level-9

5 Techniques in the Translation of Chinese TV Program Titles-10

5.1 Literal Translation-10

5.2 Liberal Translation-11

5.3 Creative Translation-12

6 Conclusion-13

6.1 Study Implications-13

6.2 Some Limitations and Suggestions of the Study-14

References-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:Since China carried out the reforming and opening up, more and more countries have shifted their attention to this ever rising new sun. As a means of cultural communication and interaction, various TV programmes are playing a vital and indis......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: