需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8235 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
The brand is the value support for the continuous development of an enterprise. With the improvement of people’s life levels, more and more consumers begin to pay attention to the values of brands. In this paper, the specific translation strategies of related brands from the perspective of intercultural communication is probed. According to this paper, these translation strategies include literal translation, free translation, combining transliteration with free translation and borrowing translation method and so on. In addition, on the basis of analysis of these translation strategies, the paper would further probe into the related principles in the process of brand translation, including the principle of cultural value, the principle of aesthetic value and the principle of business value. Generally speaking, this paper shows both the theoretical significance and the practical significance. From the aspect of theoretical significance, this paper can provide some comparatively new angles for the related studies. In addition, from the respect of practical significance, this paper can provide some guidance for the specific brand translation practice. Key words: intercultural; communication; brand; translation
Contents Abstract 摘要 1Introduction.1 2 Literature Review.2 2.1 Culture.2 2.2 Interculture.3 2.3 Brand.4 2.4 Relationship of Culture and Brand5 3 Translation Theory5 4 Basic Principles on the Translation of Brands.7 4.1 Principle of Cultural Value7 4.2 Principle of Aesthetic Value8 4.3 Principle of Business Value.9 5 Translation from Perspective of Intercultural Communication10 5.1 Literal Translation10 5.2 Free Translation.10 5.3 Transliteration.11 5.4 Borrowing Translation.12 6 Conclusion.13 References.14 |