需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8020 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Economic globalization is one of the important features of the contemporary world economy and it is also an important trend in world economic development. Foreign trade happens every day, everywhere, thus accurate translation of foreign language is closely-related to successful foreign trade. Good translation will definitely boost foreign trade and vice versa. Particularly, the precise translation of words denoting major positions in business English, for title represents one person’s status and identity. Therefore, if translate corresponding titles wrongly or inappropriately, it will do great harm to the result of trade business. The paper is based on a large number of examples of words denoting major positions classification and translation, then to discuss the characteristics of words denoting major positions translation, and further analyzes the principles of words denoting major positions translation. Moreover, the paper adds the theory—“functional equivalence” to make the analysis more convincing. The aim of this paper is to help foreign trade personnel to do economic work better. Key words: translation; major positions; business English
Contents Abstract 摘要 1 Introduction-1 2 Literature Review-2 3 Characteristics of Words Denoting Major Positions Translation-3 3.1 The Usage of Abbreviation-3 3.2 The Cultural Difference-4 3.3 Scientificalness and Objectivity-6 4 The Principle of Words Denoting Major Positions Translation-7 4.1 Caution Principle-7 4.2 Fixed collocation Principle-8 4.3 Follow Technical Words Principle-10 5 Different Translation for Different Major Positions in Business English-11 5.1 The Different Translation of High Level Personnel-11 5.2 The Different Translation of Common Trade Personnel-12 5.3 The Different Translation of Common Agency Personnel-14 6 Conclusion-16 References-18 |