关联理论视角下的新闻标题翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6112
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the further development of reform and opening up policy, the communications between China and other nations have been increasingly growing. The news plays an important role in promoting China’s policy as well as informing the social development to the world.

A piece of news is usually composed of three parts: the headline, the lead and the main body. The headline is an indispensable part of the news because it is usually designed to convey the essence of a set of facts and intends to catch readers’ attention, enabling them to obtain the maximum information with the minimum time.Studying the translation of news headlines from the perspective of Relevance Theory can guide us to do the translation work better, resolve the existing problems in the present study of this field and realize the effective values of the news headline.

 This thesis begins with the main features of the news headline, and then gives a brief introduction to the development of Relevance Theory. And it also analyses the applications of the theory to the translation of the news headline and then offers some translation strategies for the improvement of the translation of news headlines. By means of literature research and quantitative analysis, it concludes that the translator should keep the cognitive environment in mind and adopt the translation strategy of the literal or free translation according to the features of specific source text in order to achieve the optimal relevance.

Key words: news headline; Relevance Theory; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction1

2 Functions and Features of News Headline.2

2.1 The Functions of News Headlines2

    2.1.1 Informative Function.3

2.1.2 Expressive Function3

2.1.3 Aesthetic Function.3

2.2 The Features of News Headlines4

2.2.1 Lexical features4

2.2.2 Grammatical features.5

3 Relevance Theory and its Application in Translation6

  3.1 An Introduction to Relevance Theory.6

  3.2 Development of Relevance Theory7

3.2.1 Ostensive-inferential Communication.8

3.2.2 Context and Cognitive Environment.8

3.2.3 Principle of Relevance.9

  3.3 Its Application in Translation10

    3.3.1 Translation as an act of communication.9

    3.3.2 Translation as a dual ostensive-inferential process.10

4 Major Strategies for Translation of News Headline10

  4.1 Literal Translation .10

  4.2 Free Translation .12

4.2.1 Transformation of the Sentence Forms.12

4.2.2 Use of the Chinese Idioms13

5 Conclusions.14

References15

 
相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:Living in the global village, people are now surrounded by overwhelming message explosions in nearly all aspects of life. As the communications among different nations have been increasing dramatically, the role that the news has played in c......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: