需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5862 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the rapid development of the world economy, China’s cultural exchanges with the world have been greatly increased and the west is becoming more and more familiar with Chinese culture. It has become a common practice for foreign people to know china through the Report on the Work of the Government, thus promoting the cross-culture communication. Eugene. A. Nida’s functional equivalence theory illustrates that translation is not the rigid correspondence to the text, but the functional equivalence between two languages; translation not only paid much attention to the lexical equivalence of meaning, but also the semantic, syntactic and stylistic equivalence. Translation should convey both lexical information and cultural information. This essay focuses on translation strategies of sentences without subjects in Report on the Work of the Government from the perspective of functional equivalence. Sentences without subjects in Report on the Work of the Government can be translated in various ways, including using passive voice, replacing subject with proper noun or pronoun, using the structure of “There Be” and using the formal subject “it”. It is hoped that the present research on translating Report on the Work of the Government is of some help to the cultural exchanges between China and Western countries. Key words: functional equivalence; sentences without subjects; translating strategies
Contents Abstract 摘要 1.-Introduction-1 1.1 Research background-1 1.2 Research objective and significance-1 2. Literature Review-2 2.1 Functional Equivalence-2 2.2 Related Studies on Sentences without Subjects-4 3. Features and Classifications of Sentences without Subjects-5 3.1 Features of Sentences without Subjects-5 3.2 Classifications of Sentences without Subjects-6 4. Translation Strategies of Sentences without Subjects in Report on the Work of the Government from the Perspective of Functional Equivalence-7 4.1 Using Passive Voice-7 4.2 Replacing Subject with Proper Noun or Pronoun-8 4.3 Using the Structure of “There Be”-8 4.4 Using the Formal Subject “it”-9 5. Conclusion-10 5.1 Summary-10 5.2 Limitations of the Study10 5.3 Recommendations for Future Research-10 References12 |