从功能对等理论看政府工作报告中无主句的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5862
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the rapid development of the world economy, China’s cultural exchanges with the world have been greatly increased and the west is becoming more and more familiar with Chinese culture. It has become a common practice for foreign people to know china through the Report on the Work of the Government, thus promoting the cross-culture communication. Eugene. A. Nida’s functional equivalence theory illustrates that translation is not the rigid correspondence to the text, but the functional equivalence between two languages; translation not only paid much attention to the lexical equivalence of meaning, but also the semantic, syntactic and stylistic equivalence. Translation should convey both lexical information and cultural information. This essay focuses on translation strategies of sentences without subjects in Report on the Work of the Government from the perspective of functional equivalence. Sentences without subjects in Report on the Work of the Government can be translated in various ways, including using passive voice, replacing subject with proper noun or pronoun, using the structure of “There Be” and using the formal subject “it”. It is hoped that the present research on translating Report on the Work of the Government is of some help to the cultural exchanges between China and Western countries.

Key words: functional equivalence; sentences without subjects; translating strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1.-Introduction-1

1.1 Research background-1

1.2 Research objective and significance-1

2. Literature Review-2

2.1 Functional Equivalence-2

2.2 Related Studies on Sentences without Subjects-4

3. Features and Classifications of Sentences without Subjects-5

3.1 Features of Sentences without Subjects-5

3.2 Classifications of Sentences without Subjects-6

4. Translation Strategies of Sentences without Subjects in Report on the Work of the Government from the Perspective of Functional Equivalence-7

4.1 Using Passive Voice-7

4.2 Replacing Subject with Proper Noun or Pronoun-8

4.3 Using the Structure of “There Be”-8

4.4 Using the Formal Subject “it”-9

5. Conclusion-10

5.1 Summary-10

5.2 Limitations of the Study10

5.3 Recommendations for Future Research-10

References12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本课题主要从功能对等理论角度,研究政府工作报告中,源语言汉语中主语缺失时,翻译成目的语英语时的处理技巧,探索出既能明确传达源语言的目的性,又能让目的语为大众所接受......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: