从交际翻译角度看《海底总动员》字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7257
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Film subtitle translation is a process of dual transformation of language and culture. Translators are required to fulfill appropriate operation on information and culture in the films so as to achieve barrier-free communication with the audiences. Communicative translation theory was put forward by the British translation theorist Newmark who pointed out that communicative translation must be reader-oriented, and adopt flexible translation methods. It lays emphasis on free expressions in translation without necessarily being constrained by the language structure and form of the original text, in order to achieve the purpose of information communication and cultural transmission. Hence, the concern of this theory is exactly what the film subtitle translation tries to work on, which provides positive and effective support and guidance for the study of subtitle translation. 

Taking the animated film Finding Nemo as an example, this thesis made a study on subtitle translation from the perspective of communicative translation theory. Starting with the features, purpose and the target audience of subtitle translation, the thesis discussed the connotation and text types of communicative translation, and then illustrated the translation methods under the guidance of the theory. Next, combined with the specific examples, some subtitle translation strategies and methods under the guidance of the theory were explored in detail. This thesis, on the one hand, aims to verify the practicability of communicative translation theory, on the other hand to explore correct processing of cultural information in film translation, as well as the specific translation strategies and methods. 

 

Key words: communicative translation theory; subtitle translation; Finding Nemo; translation strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

1.1 The Significance of the Research-1

1.2 The Objective and Content of the Research-2

2 Literature Review-2

2.1 Definition and Characteristics of Subtitle-2

2.2 Purpose and Target Audience of Subtitle Translation-4

2.3 Previous Studies on Subtitle Translation-5

3 Communicative Translation Theory-6

3.1 Connotation of the Theory-6

3.2 Peter Newmark’s Theory of Text-type-7

3.3 Translation Methods Under the Guidance of the Theory-7

4 Application of Communicative Translation Theory in Subtitle Translation of Finding Nemo-9

4.1 A General Introduction to Finding Nemo-9

4.2 Applicability of Communicative Translation Theory in Subtitle Translation-10

4.3 Subtitle Translation Principles Based on Communicative Translation Theory-11

4.4 Translation Strategies Adopted in Finding Nemo-12

4.5 Specific Translation Methods in Finding Nemo-14

5 Conclusion-17

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文以动画电影《海底总动员》为例,从交际翻译角度研究电影字幕的翻译。在了解字幕翻译的特点、目的以及受众的基础上,论述交际翻译的内涵、文本类型以及该理论指导下的翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: