从目的论视角看《老友记》字幕的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5702
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

In an increasingly globalized world, film and television products have made a great contribution to the global cultural exchange. Friends, a famous American sitcom, is very popular in China. However, because of the huge differences between the source and target languages and cultures, its translation is not an easy job.

In this paper, the author evaluates the translations of subtitles from the Skopostheorie. The three rules are applied to analyze the effects of the Chinese subtitles of Friends. According to the “Skopos Rule”, the purpose is to make the target audience understand and acquire the original information and then gain the same spiritual experience as the source audience does. And the “Coherence Rule” means the translator should consider the feelings of the target audience and insure the target text is consistent with their language and culture. The “Fidelity Rule” required that the target text should be loyal to the source text as much as possible, but the degree and form of fidelity to the original text depends on the purpose of the translation.

By illustrating and analyzing, we can conclude that Skopos theory is quite instructive for the subtitle translation of Friends. Translators should remember the functions and purposes of the translation, and take different cultures and the target audience into consideration in translating the subtitles.

 

Key Words: Skopostheorie; Friends; subtitle translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-1

3 Skopos Theory-2

3.1 Basic Concepts of Skopostheorie-2

3.2 Main Rules in Skopostheorie-2

3.2.1 The Skopos Rule-2

3.2.2 The Coherent Rule-3

3.2.3 The Fidelity Rule-4

3.3 Functions of Skopos Theory in Translation-4

3.3.1 Guidance-5

3.3.2 Evaluation-5

4 General Introduction to Friends and its Subtitles-6

4.1 A Brief Introduction to Friends-6

4.2 Features of the Subtitles in Friends-6

4.2.1 Brevity-6

4.2.2 Colloquialism-7

4.2.3 Humor-7

4.3 Translation Problems in the Subtitle Translation of Friends-8

4.3.1 Linguistic Problems-8

4.3.2 Cultural Problems-9

4.3.3 Pragmatic Problems-10

5 Application of the Three Rules in Subtitle Translation of Friends-11

5.1 Subtitle Translation as a Purposeful Activity-11

5.2 Applying the Three Rules of Skopostheorie to Subtitle Translation-11

5.2.1 The Skopos Rule-11

5.2.2 The Coherent Rule-12

5.2.3 The Fidelity Rule-12

6 Conclusion-13

References-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:通过举例和分析,本文得出结论,功能主义翻译目的论适宜作为美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的指导原则。在翻译时,译者应牢记译文的功能和目的,考虑目标观众的文化习惯和接......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: