功能对等理论视角下南京景区名称的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5741
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the development of globalization, cross-cultural communication has become the essential feature of today’s world. China, with its glamour, mystery and long history attracts an increasing number of foreigners. The popularity of tourism in China requires more accurate translations of tourist attractions because they will catch foreigners’ attention for the first sight and also directly relate to the image of tourist attractions and cross-cultural communication.

 While Nanjing, one of the ancient capitals of China, boasts numerous places of interest and cultural heritage and has long been the political, cultural and economic center of south China. This paper will analyze the translation of tourist attractions in Nanjing from the perspective of functional equivalence and make reflections on the status quo of the current translations, hoping it could be of certain help to the translation of the names of tourist attractions. 

 

Key words: names of tourist attractions in Nanjing; translation; functional equivalence

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 Features of the Naming of Tourist Attractions-2

2.2 Functional Equivalence-3

2.3 Previous Studies on C-E Translation of the Names of Tourist Attractions-5

3 On C-E Translation of the Names of Tourist Attractions in Nanjing from the Perspective of Functional Equivalence-6

3.1 Transliteration-6

3.2 Literal Translation-7

3.3 Transliteration + Literal translation-8

3.4 Free Translation-8

3.5 Complementary Translation-9

4 Reflections on Current Translations of the Names of Tourist Attractions in Nanjing-10

5 Conclusion-11

References-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:南京作为中国古代都城之一,有着众多的名胜古迹和文化遗产,也长期成为中国南方政治经济和文化的中心。本文将从功能对等理论的视角研究南京景区名称的英译并对其翻译现状做一......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: