需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5741 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the development of globalization, cross-cultural communication has become the essential feature of today’s world. China, with its glamour, mystery and long history attracts an increasing number of foreigners. The popularity of tourism in China requires more accurate translations of tourist attractions because they will catch foreigners’ attention for the first sight and also directly relate to the image of tourist attractions and cross-cultural communication. While Nanjing, one of the ancient capitals of China, boasts numerous places of interest and cultural heritage and has long been the political, cultural and economic center of south China. This paper will analyze the translation of tourist attractions in Nanjing from the perspective of functional equivalence and make reflections on the status quo of the current translations, hoping it could be of certain help to the translation of the names of tourist attractions.
Key words: names of tourist attractions in Nanjing; translation; functional equivalence
Contents Abstract 摘要 1 Introduction-1 2 Literature Review-2 2.1 Features of the Naming of Tourist Attractions-2 2.2 Functional Equivalence-3 2.3 Previous Studies on C-E Translation of the Names of Tourist Attractions-5 3 On C-E Translation of the Names of Tourist Attractions in Nanjing from the Perspective of Functional Equivalence-6 3.1 Transliteration-6 3.2 Literal Translation-7 3.3 Transliteration + Literal translation-8 3.4 Free Translation-8 3.5 Complementary Translation-9 4 Reflections on Current Translations of the Names of Tourist Attractions in Nanjing-10 5 Conclusion-11 References-13 |