国际商务交流中的习语翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6047
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idioms play an important role in relieving pressure, breaking deadlock in negotiations in international business communication because their nature of is concise and vivid. Therefore, the quality of idiom translation directly affects the result of business communication. The purpose in this paper is based on Nida’s functional equivalence translation theory. Its specific analysis proved the feasibility of application of idiom translation. In addition, it presents, through examples in three categories, the application of F-E in business idiom translation.

Key words: idioms; translation; functional equivalence; international business communication

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 Definition of Idiom-2

2.2 Study of Idiom Translation at Home and Abroad-3

3 Nida’s Functional Equivalence Theory-4

3.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence-4

3.1.1 Dynamic Equivalence-5

3.1.2 Functional Equivalence-6

3.2 The Feasibility of Applying Functional Equivalence to Idiom Translation-7

4 Problems in the Translation of Business Idioms-8

4.1 Misunderstanding-8

4.2 Incorrect Substitution-9

4.3 Loss of Original Flavor-10

5 Application of F-E in Business Idiom Translation-11

5.1 Complete Equivalence Idioms-12

5.2 Semi-equivalent Idioms-12

5.3 Non-equivalence Idioms-13

6 Conclusion-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:习语翻译的质量直接影响了商务交流的结果。本文着重以奈达的功能对等翻译理论为基础,论证了将其运用于商务习语翻译的可行性;详细地解析了国际商务交流中习语翻译的问题,并......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: