2015年亚洲博鳌论坛年会习近平主席演讲翻译中增译法与减译法的使用分析.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:15882
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Methods of addition and omission are common in Chinese-English translation, of which many relevant studies have been made. Both methods are applied into the translation of Xi Jinping’s speech at Boao Forum for Asia Annual Conference 2015. So far, the study of translation of Xi Jinping’s Speech remains far from being sufficient or influential. This paper uses methods of literature review, textual analysis, induction and summarization to make a study on the addition and omission used in the translation of the speech, summarizing the statistic data of addition and omission used in the translated text. In conclusion, the author finds out that there are altogether 106 additions in the translated text, among which additions of conjunctions are used most frequently. The main reason for this is that conjunctions are used more in English than in Chinese. Additions of conjunctions make the translated text coherent and conform to the reading habits of the English readers. The number of omissions is totally 75, of which omissions of the four-words make up 1/3. The paper finds out the reason that Chinese sentences are loose and short, when translated into English, we need to omit superfluous words and it will make the translated text more logical and coherent. Besides, there are 18 omissions of verbs, of which the number ranks second. The reason may be that verbs are often used in Chinese, while English speakers like to use nouns and prepositions. So omissions of verbs will make the translated text express the meaning of the original text completely and concisely. 

 

Key words: President Xi Jinping’s speech; addition; omission; Chinese-English translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1

2 Literature Review2

  2.1 Studies on Chinese-English translation in political speeches2

  2.2 Research on addition and omission used in Chinese-English translation.3

3 Addition used in the translation of speech4

  3.1 Definition of addition.4

  3.2 Analysis of addition in the translation.5

    3.2.1 Addition of words.6

    3.2.2 Addition of phrases and sentences7

4 Omission used in the translation of the speech9

4.1 Definition of omission 9

4.2 Analysis of omission in the translation9

4.2.1 Omission of words10

4.2.2 Omission of four-word phrases.11

4.2.3 Other types of omissions.12

5 Conclusion13

References.15

Appendix.16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:通过分析研究,本文认为在英文中,连词的使用比汉语多,增译连词不仅能够使译文更加完整连贯,也使得译文符合英文读者的阅读习惯。在此篇文本中所使用的省译法共有75处,其中出......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: