从关联理论角度分析《围城》中的隐喻翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5488
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Metaphor is a phenomenon of natural languages, and it lies in almost all the language. From the perspective of traditional theory, metaphor is just a kind of linguistic decoration. However, it also has cognitive meanings. In 1986, Sperber and Wilson put forward Relevance Theory, which offers scholars a totally new perspective to study metaphor translation. According to the relevance theory, translation is the same as any other cognitive activities; it aims at achieving optimal relevance. The author of Fortress Besieged, Qian Zhongshu is a great writer and his language has a distinctive style. In this book, numerous humorous metaphors are contained. This thesis tries to make an analysis of metaphor translation in Fortress Besieged from the perspective of relevance theory. When studying the examples, the writer finds that literal translation and free translation are contained. The literal translation can achieve optimal relevance when the metaphors are familiar to target readers, while in many cases, because of the cultural differences, the translation only can be understood by the use of notes or free translation.

Key words: Fortress Besieged; metaphor; translation; Relevance Theory;optimal relevance

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Objective-1

2 Literature Review-2

2.1 A Review of Fortress Besieged-2

2.2 Metaphor and Metaphor Translation-2

2.2.1 Definition of Metaphor-2

2.2.2 A Review of Metaphor Translation-3

2.3 Relevance Theory-4

2.3.1 Studies Abroad-4

2.3.3 Studies at Home-5

3 Metaphors in Fortress Besieged-5

3.1 Roles of Metaphor in Fortress Besieged-5

3.2 Types of Metaphor in Fortress Besieged-5

3.3 Characteristics of Metaphors in Fortress Besieged-6

4 Metaphor Translation in Fortress Besieged from the perspective of Relevance Theory-7

4.1 Literal Translation-8

4.2 Free Translation-10

5 Conclusion-11

References.15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:书中的隐喻生动活泼、幽默风趣。作者以关联理论为指导,分析《围城》中人物语言隐喻的翻译。通过研究发现,译者采用直译和意译两种方式进行处理。当隐喻为西方人所了解时,直......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: