功能对等理论视角下2015年《政府工作报告》中“四字格”词语的汉英翻译.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5340
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the improvement of China’s international status and comprehensive national strength, people from different countries are very concerned about China’s development, not only in politics, but also in society, culture, finance, etc.. As a form of official documents of the People’s Republic of China, Government Work Report (GWR) plays an essential part in expounding China to people from the world. Thus its translation should be paid more attention to because it not only delivers information, but also affects China’s international image directly. Meanwhile, there are many four-character phrases in GWR which poses a great challenge for translators. The use of four-character structure is a kind of unique culture in China, but it is unfamiliar to foreigners and would be a barrier to cross-culture communication. 

This paper will analyze the translation of four-character phrases in GWR 2015 from the perspective of functional equivalence put forward by Eugene Nida and propose four translation skills, including literal translation, free translation, omission and amplification, hoping it could be of certain help to the translation of GWR.

 

    Key words: GWR 2015; four-character phrases; C-E translation; functional equivalence

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-1

3 On C-E Translation of Four-character Phrases in GWR 2015─from the Perspective of Functional Equivalence-3

3.1 About the GWR-3

3.1.1 The Framework of the GWR-3

3.1.2 Features of the GWR-4

3.2 About Functional Equivalence-4

3.3 C-E Translation of Four-character Phrases in GWR 2015─from the Perspective of Functional Equivalence-5

3.3.1 Literal Translation-6

3.3.2 Free Translation-7

3.3.3 Omission-8

3.3.4 Amplification-9

4 Conclusion-10

References-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文从奈达功能对等理论的角度分析《2015年政府工作报告》中“四字格”词语的翻译,并提出了直译,意译,省译和增译四种翻译方法,以期对《政府工作报告》的翻译有所帮助。......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: