李清照诗词中的隐喻翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7198
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Chinese Ci Poems are important in the spread of Chinese traditional culture. Metaphor is the spirit of poems so that it is significant to translate it into English. This thesis firstly combed the previous studies, including the definition, classifications, characteristics of the metaphor and its basic translation principles. Then, translation methods were discussed by analyzing the metaphors in Li Qingzhao’s works. The research shows that the metaphors in Li Qingzhao’s works can be roughly divided into four types: visualization, personification, objectification and allusion. It is discovered that the following four translation methods are effective. They are literal translation, free translation, transformation and annotation.

    Key words: Li Qingzhao; Ci Poems; metaphor translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 A General View of Metaphor-2

2.2 Previous Studies of Poetic Metaphor Translation-5

3. Metaphors in Li Qingzhao’s Works-7

3.1 A General Survey of Li Qingzhao and Her Works-7

3.2 The Classifications of Metaphor in Li Qingzhao’s Works-8

4. Translation of Metaphor in Li Qingzhao’s Works-11

4.1 Literal Translation-11

4.2 Free Translation-13

4.3 Transformation-14

4.4 Annotation-16

5. Conclusion-17

References-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文首先对前人的研究进行了梳理,包括隐喻的定义、分类、特点以及翻译的基本原则。然后通过分析李清照诗词中的隐喻,探讨其翻译方法。研究表明,李清照诗词中的隐喻大致可分......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: