需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7198 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Chinese Ci Poems are important in the spread of Chinese traditional culture. Metaphor is the spirit of poems so that it is significant to translate it into English. This thesis firstly combed the previous studies, including the definition, classifications, characteristics of the metaphor and its basic translation principles. Then, translation methods were discussed by analyzing the metaphors in Li Qingzhao’s works. The research shows that the metaphors in Li Qingzhao’s works can be roughly divided into four types: visualization, personification, objectification and allusion. It is discovered that the following four translation methods are effective. They are literal translation, free translation, transformation and annotation. Key words: Li Qingzhao; Ci Poems; metaphor translation
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 2.1 A General View of Metaphor-2 2.2 Previous Studies of Poetic Metaphor Translation-5 3. Metaphors in Li Qingzhao’s Works-7 3.1 A General Survey of Li Qingzhao and Her Works-7 3.2 The Classifications of Metaphor in Li Qingzhao’s Works-8 4. Translation of Metaphor in Li Qingzhao’s Works-11 4.1 Literal Translation-11 4.2 Free Translation-13 4.3 Transformation-14 4.4 Annotation-16 5. Conclusion-17 References-18 |