修辞手法的英译中翻译策略--基于李世默的演讲辞“两种制度的传说”.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5668
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

In the translation practice, learners of English often encounter some difficulties which mainly lie in the understanding of rhetoric. People consciously or unconsciously use rhetoric in language practice. Especially in speeches, in order to enhance the language appeal and the effect of language expression, the use of rhetorical devices is indispensable. “ A tale of two political systems” made by Eric Li, a famous venture capitalist and political scientist, is used as a text under study, in which some of the common rhetorical devices in English and their translation strategies are the research focus. This speech is related to the history of the rise of China, covering politics, economy, and culture and so on. In this speech, the rhetoric devices are diverse, and the representation is strong. The rhetorical devices used in this speech are divided into four categories. Metaphor, parallelism, hyperbole and personification are members of the first group. Then, speakers usually make use of rhyme, alliteration, repetition, and antithesis to strengthen the sense of rhythm and make their speeches more vivid. Obviously, these five belong to the second group. Thirdly, understatement and irony are subordinate to the third group. Finally, the rest rhetorical devices like allusion, rhetorical question and metonymy and climax are parts of the fourth group. This study hopes that this analysis could help English learners to master the basis of English rhetoric, understand the similarities and differences between English and Chinese language from the perspective of rhetoric and know more about different translation strategies of English rhetoric. Another intention is to enhance English learners’ reading abilities, literary appreciating level and the writing capacities.

Key words: English-Chinese translation; English rhetorical devices; translation strategies; speeches

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.2

3. Methodology3

  3.1 Research purpose.3

  3.2 Research text3

  3.3 Data collection4

4.Results and Discussion4

4.1 Common rhetorical devices.8

4.2 Phonetic rhetorical device used in this speech9

4.3 Special rhetorical devices used in this speech10

4.4 Other rhetorical devices10

5.Conclusion11

   5.1Major findings.11

   5.2 Suggestions for future study11

6. References12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:第一类包括隐喻,排比,夸张和拟人;第二类有押韵,头韵,重复和对偶;低调陈述和反讽属于第三类;最后剩下的用典,反诘问句,借喻和高潮递进属于第四类。本研究希望通过对英......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: